Não se trata de aportuguesar o termo. A palavra que existe em português, quer do Brasil, quer europeu, é, precisamente, rodeio.
Leia-se a definição da entrada rodeio no Dicionário Electrônico Houaiss (versão brasileira): «substantivo masculino: 1 acção ou efeito de rodear; rodeamento; 2 volta, giro em redor de algo; 3 curva que se descreve, afastando-se do caminho, alongando-o; […] Regionalismo – Brasil: lugar, em campo aberto, onde se realiza essa reunião; rodeador; 9 prática em voga nos meios rurais de alguns países que consiste em montar cavalo ou boi não domesticado e manter-se sobre o animal o máximo de tempo; 10 competição entre aqueles que realizam essa prática; 11 local onde se realiza essa competição.»
Como pode ver, a popular competição chama-se, mesmo no Brasil, rodeio, e não “rodeo", cuja entrada nem sequer existe no dicionário. O termo “rodeo” vem, sem dúvida, do inglês americano, mas surgiu nesta língua como empréstimo do castelhano rodeo, «rodeo», que facilmente se pode aportuguesar como rodeio. Hoje, cada vez mais, as palavras estrangeiras entram na língua inalteradas, contudo, não faz sentido utilizarmos um termo americano quando já existe um termo português: rodeio.