Não sei se compreendi bem o que pergunta. Pelo título e exemplos que apresenta, creio que quer saber como evoluíram do latim para o português palavras que mantiveram ou mudaram de sílaba tónica. Poderei indicar duas obras com o mesmo título – Gramática Histórica da Língua Portuguesa -, de M. Said Ali, Edições Melhoramentos, São Paulo, e de Francisco Júlio Martins Sequeira, Livraria Popular de Francisco Franco, Lisboa e ainda o Compêndio de Gramática Histórica Portuguesa, de José Joaquim Nunes, Clássica Editora, Lisboa. A finalizar, direi só que, na evolução do latim para o português, a sílaba tónica é normalmente conservada. As alterações são raras e ascendem ao próprio latim vulgar. 1. Exemplos de palavras que mantiveram a tónica: – bucinu –> búzio; – cubitu –> côvado; – hospite –> hóspede; – lacrima –> lágrima; – persicu –> pêssego; – vipera –> víbora. 2. Exemplos de palavras em que houve alteração: – alacre –> alegre (mas álacre); – catedra –> cadeira (mas cátedra); – integru –> inteiro (mas íntegro).