A construção «quanto à falta de pontualidade, tenho dificuldade em lidar com», com a frase a terminar numa preposição, é uma novidade que parece refletir uma situação de empréstimo sintático do inglês.
Em inglês é comum encontrar-se frases como «This exercise is too difficult to deal with», isto é, terminando em preposição – with. Trata-se de um fenómeno denominado «dangling/hanging/stranded preposition» – «preposição pendente» –, que, apesar de começar a ter registo em português, na oralidade, não tem fundamentação nas gramáticas. Antes pelo contrário, na Gramática do Português da Fundação Calouste Gulbenkian lê-se que, com verbos com regência, em português, não é possível separar a preposição do núcleo desse complemento (pág. 2071).
Note-se ainda que este tipo de contruções é corrente em língua inglesa e ocorre em diversas situações, já em português percebe-se que o seu uso se dá somente quando a preposição em final de frase retoma informação da frase anterior. Veja-se os exemplos:
(1) «Trust me, I know what I‘m talking about.»
Esta contrução, em inglês, com a preposição em final de fase (1) é um exemplo de que não ocorreria em português (2):
(2) «*Acredita em mim, eu sei que falo sobre.»
Como não há retoma de informação, a frase (2) é inaceitável, aceitável seria:
(3) «Confie em mim, eu sei sobre o/do que estou a falar.»
* assinala a inaceitabilidade da frase.