O Dicionário Webster's Inglês-Português (Lisboa, Círculo de Leitores, 1988), de Antônio Houaiss e Ismael Cardim, apresenta uma entrada exclusiva desta expressão tão característica do inglês: «wishful thinking, s. pensamento veleitário, o que se desejaria que fosse realidade, crença baseada em crenças e não em factos, racionalização de desejo, errónea identificação dos próprios desejos com a realidade.»
No entanto, outros dicionários dão definições com base em palavras correntes:
— «sonhar acordado» (The Oxford Portuguese Dictionary, 1996);
— «ilusões» (p. ex. em «it's wishful thinking on my part» = «Não passa de ilusões da minha parte», Dicionário Oxford Pocket para Estudantes de Português, 1998);
— «ilusão» (p. ex., «this is wishful thinking» = «isto é uma ilusão», Dicionário Verbo Oxford Inglês-Português, 2003)