Não se trata de regionalismo, uma vez que os dicionários gerais acolhem desarriscar, com o significado não propriamente de «apagar», mas antes de «riscar o que está escrito» e, por extensão, «desobrigar alguém»*. Tais dicionários registam desarriscar e derriscar como o mesmo que «riscar aquilo que estava escrito» e «pôr uma nota no nome dos que já cumpriram um preceito a que estavam obrigados», «riscar o nome de um devedor ou o montante de uma dívida» e «tirar o nome de uma lista, de um elenco» (cf. Dicionário Houaiss e dicionário da Academia das Ciências de Lisboa**).
*N. E. (atualização) – Contudo, desarriscar evoca a religiosidade popular como verbo associado ao substantivo desarrisca, «nota de desobriga quaresmal» (isto é, a dispensa do jejum quaresmal), e à expressão «ir à desarrisca», entendida como «confessar-se», conforme regista o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Esta fonte atribui assim a desarriscar, além do sentido genérico já mencionado, a aceção de «fazer com que o pároco ponha a desarrisca no caderno, desobrigar-se».
** N. E. (atualização) – Trata-se da 1.º edição do Dicionário Houaiss, de 2001; a edição de 2009 não acolhe desarriscar. O dicionário da Academia das Ciências de Lisboa remete a entrada desarriscar para derriscar, que além de ser sinónimo de riscar, é igualmente apresentado como sinónimo de desobrigar.