DÚVIDAS

O termo contrafactual

No decorrer de uma tradução do inglês para o português surgiu-me uma dúvida a que os dicionários não dão resposta. Em inglês utiliza-se o termo “counterfactual” quer enquanto adjectivo quer enquanto nome. Poderei adoptar como tradução o termo “contrafacto” (no caso de se tratar de um nome), que não aparece em nenhum dicionário?

Resposta

Só conheço o termo inglês “counter-factual” (com hífen) da linguística, para designar um tipo de frase condicional que se refere a uma situação completamente hipotética (p. ex., «se ela tivesse apanhado o comboio, teria chegado a tempo»; ver “counter-factual” in David Crystal, A Dictionary of Linguistics and Phonetics, Oxford, Blackwell Publishers, 1997). O Dicionário de Termos Linguísticos (Lisboa, Edições Cosmos, 1992) traduz o termo por contrafactual, que é usado como adjectivo [«as condicionais contrafactuais] quer como nome [«as contrafactuais»].

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa