Se nós considerarmos que a palavra inglesa “blazer” pode ser traduzida por japona em qualquer circunstância, então a palavra “blazer” é desnecessária.
Parece-nos, no entanto, que “blazer” não corresponde a japona. Vejamos o que diz o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa.
Japona – agasalho curto geralmente de lã grossa e com feitio de jaquetão quase sempre de cor azul-ferrete que oficiais e praças usam por cima do uniforme; por extensão, agasalho desportivo de lã grossa ou sintético de feitio de jaquetão.
O mesmo dicionário apresenta o vocábulo inglês “blazer” com os seguintes significados: casaco desportivo geralmente de flanela e de cor azul-marinho ou preta (antigamente em listas coloridas); casaco ou blusão desportivo de dois ou três botões feito de tecido leve.
Os dicionários de língua inglesa referem ainda o facto de o “blazer” ser uma peça de vestuário independente da cor das calças usadas pelos desportistas ou dos calções usados pelos colegiais.
As diferenças existentes entre a japona e o “blazer” dão lugar a que o uso da palavra “blazer” se justifique, nomeadamente porque a japona tem o corte de jaquetão, e o corte do “blazer” é mais simples.
Por este facto, poderemos tomar um dos seguintes caminhos: mantermos “blazer” como palavra estrangeira ou introduzimos esta palavra na língua portuguesa.
Se mantivermos esta palavra como estrangeira, devemos marcá-la, colocando-a entre aspas ou em tipo itálico.
O Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa informa de que, no Brasil, já se registam as formas blêizer e blêiser, que procuram conjugar a fonética inglesa com a ortografia da língua portuguesa.
Parece-nos preferível a grafia blêizer porque não introduz qualquer dificuldade de leitura. A consoante s só se poderia justificar caso já existisse na palavra original.
Deste modo, o plural deverá ser blêizeres, de acordo com as regras da formação do plural na língua portuguesa.