O aportuguesamento de Krakatoa (vulcão) - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
O aportuguesamento de Krakatoa (vulcão)

Relativamente ao nome do vulcão, em original Krakatoa, é aceitável a tradução "Cracatoa" para português? Lembro-me de ter visto "Caracatoa" e, provavelmente, poderão exitir outras versões.

Obrigado.

Bernardo Santos Tradutor Porto, Portugal 2K

Apesar de aparecer em muitos textos portugueses a forma "Krakatoa", a sua tradução para Cracatoa é não só aceitável como desejável, à luz das normas ortográficas vigentes. Veja-se o que diz o acordo ortográfico a este respeito: «Recomenda-se que os topónimos de línguas estrangeiras se substituam, tanto quanto possível, por formas vernáculas, quando estas sejam antigas em português, ou quando entrem, ou possam entrar, no uso corrente.»

A Infopédia, da Porto Editora, por exemplo, adopta já o termo Cracatoa como o termo português. 

Cf. Vulcanismo e vulcões

Nuno Carvalho
Tema: Uso e norma Classe de Palavras: nome próprio