O aportuguesamento de Krakatoa (vulcão)
Relativamente ao nome do vulcão, em original Krakatoa, é aceitável a tradução "Cracatoa" para português? Lembro-me de ter visto "Caracatoa" e, provavelmente, poderão exitir outras versões.
Obrigado.
Relativamente ao nome do vulcão, em original Krakatoa, é aceitável a tradução "Cracatoa" para português? Lembro-me de ter visto "Caracatoa" e, provavelmente, poderão exitir outras versões.
Obrigado.
Apesar de aparecer em muitos textos portugueses a forma "Krakatoa", a sua tradução para Cracatoa é não só aceitável como desejável, à luz das normas ortográficas vigentes. Veja-se o que diz o acordo ortográfico a este respeito: «Recomenda-se que os topónimos de línguas estrangeiras se substituam, tanto quanto possível, por formas vernáculas, quando estas sejam antigas em português, ou quando entrem, ou possam entrar, no uso corrente.»
A Infopédia, da Porto Editora, por exemplo, adopta já o termo Cracatoa como o termo português.