O aforismo «Pode-se tirar o homem da lama, mas não tirar a lama do homem»
«Podes tirar o homem da lama, mas não tiras a lama do homem.»
Queria uma expressão idiomática com a mesma formulação, mas sem usar a palavra lama.
Obrigada.
«Podes tirar o homem da lama, mas não tiras a lama do homem.»
Queria uma expressão idiomática com a mesma formulação, mas sem usar a palavra lama.
Obrigada.
A expressão em questão é uma tradução livre da expressão inglesa «You can take the man/boy out of the country, but you can't take the country out of the man/boy.»
Sobretudo no português do Brasil, encontramos usos equivalentes e muito próximos da máxima original:
(1) «Podes tirar o homem da miséria, mas não tiras a miséria do homem.»
(2) «Podes tirar o homem do bairro / da favela, mas não tiras o bairro / a favela do homem.»
Esta expressão permite substituir o nome miséria/ bairro por qualquer outro: lodo, país, família… Sempre com o sentido de que se pode afastar fisicamente o homem do ambiente em que vive (bom ou mau), mas será difícil tirar de dentro dele o que funciona como matriz, como modelo no qual se formou e desenvolveu.
Se preferir uma expressão mais ao estilo tipicamente português, será possível utilizar algo como:
(3) «O lobo perde o pelo, mas não o vício.»
(4) «A cabra puxa sempre para o monte.»
Ou, se a intenção for a de indicar que é impossível mudar alguém:
(5) «Pau que nasce torto tarde ou nunca se endireita.»
Disponha sempre!