NATO ou OTAN? - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
NATO ou OTAN?

Gostaria de ser informado se na redação de documentos em português se devem usar os acrónimos tendo como referência a sua língua original ou após a sua tradução para português.
Ex: NATO versus OTAN.

Alberto Luciano Martins Portugal 6K

Em Portugal (e em qualquer outro país lusófono) devia  escrever-se, e dizer-se, OTAN: Organização do Tratado do Atlântico NorteNATO corresponde à sigla do nome em inglês: North Atlantic Treaty Organization. OTAN, como já se disse e já se escreveu, em Portugal, em tempos mais recuados de antes do 25  de Abril de 1974. Só que, nesses tempos de tantos defeitos, há que reconhecê-lo, na comunicação social até havia maiores cuidados com a língua portuguesa. E, como o hábito faz o monge, e a força do hábito está na proporção da influência do inglês...

P.S. − Enquanto no Brasil prevalece nos media em geral a forma OTAN – por exemplo, aqui, aqui ou aqui –, na imprensa portuguesa só o Jornal de Notícias resistiu à adoção da sigla inglesa. OTAN também é a forma acolhida em espanhol (Organización del Tratado del Atlántico Norte), em aragonês (Organizazión d'o Tratau de l'Atlantico Norte), em catalão (Organització del Tractat de l'Atlàntic Nord), no galego (Organización do Tratado do Atlántico Norte), em francês (Organisation du Traité de l'Atlantique Nord) e em italiano (Organizzazione del Trattato dell'Atlantico del Nord), por exemplo.

José Mário Costa
Campos Linguísticos: Siglas/Acrónimos