Para este nome iraniano, a grafia mais adequada em português é Mussavi.
Na imprensa anglófona (em vigor no Irão), ocorrem as formas Mousavi e Moussavi, enquanto Moussawi é a transliteração adoptada pela imprensa francesa. Na forma portuguesa, o dígrafo "ou" é substituído por "u", porque o som a representar é igual ou muito semelhante ao nosso nosso som [u]. Depois, é preciso notar que no nome em questão figura, entre vogais, o som [s], uma sibilante surda; sendo assim, em vez de um s, que entre vogais seria lido como [z], escrevem-se dois ss, porque, em português contemporâneo, é esta a maneira mais corrente de representar o som [s] entre vogais.1 Acrescente-se que Mussavi é uma palavra aguda, ou seja, a sílaba tónica ou mais proeminente é a última, como na palavra javali, e é assim que deve ser pronunciada.
Mussavi já é forma (bem) usada na imprensa brasileira e nalguns jornais portugueses, mais atentos a estas questões.
1 Agradecemos os esclarecimentos prestados pela professora doutora Margarita Correia, pelo professor doutor Ernesto d´Andrade e pela dra. Nadia Bentahar, docentes na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL).