Quando se escreve sh, emprega-se uma grafia estrangeira – inglesa, como em shirt («camisa») ou na interjeição shh, tal como se regista no Oxford English Dictionary –, que corresponde ao som que em português é representado pelo ch de chave ou o x de xaile. Como equivalente ao inglês shh, que ocorre quando se quer mandar calar alguém, o Dicionário Houaiss (no artigo correspondente à entrada interjeição) sugere x ou ch, mas adverte que a representação das interjeições pode não estar padronizada; e a verdade, neste caso, é que não é hábito estes grafemas representarem tal interjeição em português. Isto explica que se encontre escrita a forma "shh" ou variações ora com muitos ss, ora com muitos hh, que parecem ter ganho certa difusão, apesar da sua configuração estrangeira. Trata-se, portanto, de um caso em que ainda está por definir ou estabilizar a forma de representar esta interjeição que até tem uso bastante frequente.
Quanto a shiu, não é esta forma legítima, porque já existem disponíveis grafias em português para este sinónimo de caluda: xiu (Dicionário Houaiss) ou chiu (cf. Dicionário Aulete Digital e Dicionário Priberam da Língua Portuguesa).