Em vez de «neologismo externo» e «neologismo interno», encontro os termos «empréstimo externo» e «empréstimo interno». Aqui, pode ler-se sobre a diferença em questão o seguinte:
«Barbosa (1996: p. 290) denomina neologismo alogenético ao item lexical trazido de outra língua, em oposição ao item lexical autóctone, emprestado no interior do próprio sistema lingüístico (neologismo semântico ou conceptual) e assim o define:
«"Deve-se distinguir, inicialmente, o empréstimo interno e o empréstimo externo de palavras. Pelo primeiro, entende-se o movimento que se realiza entre vocabulários regionais, entre vocabulários profissionais, entre estes e aqueles ou, ainda, entre tais vocabulários e o vocabulário geral. O segundo refere-se ao empréstimo de um sistema lingüístico, integrante de uma macrossemiótica, faz de palavras de outro sistema lingüístico, pertencente a outra macrosssemiótica."»
Referência: BARBOSA, M. A. Léxico, Produção e Criatividade. São Paulo: Plêiade, 1996.