Carer pode ser traduzido como cuidador, e não como cuidadoso. Cuidador é palavra dicionarizada, mas concordo que, pelo menos, em Portugal, as soluções propostas pela consulente são mais adequadas.
Nos serviços de saúde e de segurança social da Austrália, verificam-se muitas traduções da palavra inglesa carer para cuidador, e carer services para «serviços de cuidados», o que me soa estranho, pois parece-me que cuidado é uma coisa que se tem, e cuidadoso uma coisa que se é, e não uma coisa que se serve. Ex.: «Eu tenho sempre cuidado em lavar as mãos antes de comer.» Ex.: «Eu sou cuidadoso com o meu pai.»
Não seria melhor usar-se a palavra assistente («aquele que presta assistência») ou «prestador de serviços de assistência» ou mesmo ajudante, empregado ou até criado?
Carer pode ser traduzido como cuidador, e não como cuidadoso. Cuidador é palavra dicionarizada, mas concordo que, pelo menos, em Portugal, as soluções propostas pela consulente são mais adequadas.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações