As indicações que solicita encontram-se normalizadas através da Norma Portuguesa intitulada NP 405–1 Informação e Documentação. Referências Bibliográficas: Documentos Impressos, que especifica os elementos das referências bibliográficas relativas a monografias, publicações em série, artigos de publicações em série, etc. e que se encontra disponível em:
Transcreve-se o que se refere relativamente à transliteração, ou seja à reescrita em caracteres latinos de títulos escritos com outros caracteres:
«6.1 Transliteração
A informação obtida a partir da fonte pode ser transliterada segundo as normas internacionais (vejam-se ISO 9 [caracteres cirílicos para caracteres latinos], 233 [c. árabes para c. latinos], 259 [c. hebraicos para c. latinos], 843 [c. gregos para c. latinos], e 7098 [c. chineses para c. latinos]).
A forma transliterada pode substituir ou servir de complemento à forma original e deve ser colocada entre parênteses rectos.
Ex. [Academia de Medicina]
Ou Медицинска Академия [Academia de Medicina]»
A transliteração é, pois, feita para caracteres latinos. Caso deseje aprofundar o assunto, as normas ISO (International Organization for Standardization) supracitadas podem ser adquiridas on-line em http://www.iso.org/iso/store.htm. Quanto à referenciação de obras em língua chinesa, o método vulgarmente utilizado é o pinyin, usado oficialmente na República Popular da China para transcrever, no alfabeto latino, o dialecto mandarim-padrão daquela língua. Segundo se lê na Wikipédia, em http://pt.wikipedia.org/wiki/Pinyin#column-one, pinyin «significa, literalmente, "soletração de sons", onde, precisamente, pin quer dizer soletração e yin: som. Uma tradução menos literal pode ser "foneticismo”, "soletração” ou “transcrição”».
Além da transliteração, para línguas menos comuns, prevê-se, também, a tradução:
«O título deve ser reproduzido como aparece na fonte, aplicando-se, se necessário, as normas de transliteração, de abreviaturas, de utilização de maiúsculas, etc. (veja-se 6).
7.2.2. Tradução
Em caso de títulos em línguas menos comuns pode traduzir-se o título, devendo a tradução ser acrescentada entre parênteses rectos depois do título original.
Ex. Solanum dulcamara L. Yapraklari Uzerinde Kimyasal Bir Calisma [Estudo químico das folhas de Solanum dulcamara L.]
Nordisk Astronomisk Tidsskrift [Revista Escandinava de Astronomia].»
Relativamente à referência de documentos online, poderá consultar com proveito a NP 405-4 Informação e Documentação. Referências Bibliográficas: Documentos Electrónicos. Nesse documento, aconselha-se que o endereço seja colocado entre parênteses angulares, um de cada lado (< e >), precedido da sigla URL. O que parece ficar a dever-se ao facto de se tratar de um endereço HTML (HyperText Markup Language), linguagem utilizada para a construção de páginas WEB, no qual as linhas de código – tecnicamente chamadas «etiquetas», formadas por comandos, atributos e valores – se iniciam e se fecham sempre com os parênteses angulares (< e >).
Em muitos aspectos, o prescrito na NP 405-4 é seguido na elaboração de referências bibliográficas de documentos electrónicos. Mas não em todos. No caso do uso dos parênteses angulares, a análise de alguns documentos em que se indicam referências de obras online permite-nos concluir que o seu uso não é prática corrente na referenciação bibliográfica. Mesmo em sítios nos quais se recomenda a forma de citar não há uniformidade. Apontamos dois exemplos de sentido contrário: a indicação de citação que vem no Corpus do Português e a que é indicada na Infopédia:
Corpus do Português:
«Favor usar a seguinte informação para citar o corpus em publicações ou palestras acadêmicas.
Davies, Mark and Michael Ferreira. (2006-) Corpus do Português (45 milhões de palavras, sécs. XIV-XX). Disponível em http://www.corpusdoportugues.org. »
Infopédia
Como referenciar este artigo: gramática. In Infopédia [Em linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2010. [Consult. 2010-04-17]. Disponível na www: <URL: http://www.infopedia.pt/$gramatica>.