DÚVIDAS

Cerame, cerome, zorame, sorame

Notei que há duas possíveis escritas para sorame (atestado no brasileiro Aulete) e zorame (atestado no português Priberam), que parecem ter o mesmo significado, sendo ambas atestadas pelo vocabulário oficial brasileiro.

Gostaria de saber se são duas versões da mesma palavra, se uma é decorrente de outra e se há alguma que seja mais adequada para determinadas situações (como um texto atual ou tradução de um texto antigo, por exemplo).

Muitíssimo grato pelas inestimáveis contribuições!

Resposta

A palavra em questão, que significa «manto feminino com capuz, de estilo mouro» ou, simplesmente, «capa mourisca», tem as variantes zorame, cerome e cerame. Estas três formas encontram-se quer em dicionários do Brasil quer nos de Portugal, incluindo os vocabulários ortográficos. Também se regista sorame, mas apenas em fontes brasileiras (Aulete e Vocabulário Ortográfico, da Academia Brasileira de Letras).

As formas cerame e cerome parecem ter maior antiguidade que zorame e sorame. Segundo o Dicionário Houaiss, a palavra tem origem «[n]o ár. sulhām, `manto com capucho´, mas o voc. não deve ter entrado no port. diretamente do ár[abe]».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa