Se escreveu a palavra entre aspas ou em itálico, dado que carmin é uma palavra francesa, não cometeu qualquer erro, embora fosse preferível utilizar o termo português carmim. Este vocábulo vem «do latim medieval carminĭu-, do cruzamento do árabe qirmiz, "vermelho", com o latim minĭu-, "vermelhão"». Trata-se, como sabe, de «substância corante (que contém carmina), de tonalidade vermelha característica, que se extrai da cochinilha (insecto)» ou «designação de algumas substâncias tintoriais extraídas de plantas, e ainda de outras artificiais»; é também «cor vermelha, brilhante» ou «vermelho-vivo».
[Cf. Grande Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora]