Buddhahood é um termo inglês que designa o estado de iluminação espiritual de acordo com os ensinamentos de Buda. É formado pelo nome próprio Buddha e pelo sufixo -hood, que aparece em childhood, «infância», e manhood, «virilidade», «idade adulta». Uma pesquisa na Internet facultou-me 12 resultados com a forma "Budidade", termo que parece ser o correspondente de buddhahood. O Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa regist[r]a budidade e budeidade, remetendo a primeira para a segunda, com as seguintes acepções: «princípio vivo do budismo (quanto a ritos)» e «condição do ser que se transforma em um buda por ter alcançado a suprema sabedoria do nirvana, a extinção total do sofrimento». O mesmo dicionário atribui a formação de budidade/budeidade ao francês bouddhadéité, que terá fornecido o modelo (Bouddha + déité) para a palavra portuguesa [Bud(a) + deidade].
Do ponto de vista normativo e morfológico, parece-me que a forma budidade é melhor que budeidade, porque o sufixo -idade costuma ser usado com um base que perde a vogal final (índice temático); por exemplo, dign(o) + -idade > dignidade. Casos como idóneo/idoneidade devem-se a haver duas vogais finais em hiato; de qualquer modo, também aqui se apaga a vogal final: idone(o) + idade. Não tendo Buda as características de idóneo, mas sim as de digno, segue a regra geral: Bud(a) + -idade > budidade.