É correto dizer-se «levar alguém para algures».
Sobre algures, parece-me relevante transcrever o comentário que Vasco Botelho de Amaral, no seu Dicionário de Dificuldades e Subtilezas do Idioma Português (1958), dedica a este advérbio (mantenho a grafia original):
«Erro: "vi em algures". Correcto: vi algures, porque algures já por si quer dizer: em alguma parte. [...] Algures é ainda muito empregado. Noto, porém, o caso curioso de muita gente não reparar bem no significado deste advérbio. [...] Mas dirá agora algum Leitor que, assim como se antepõem outras preposições a algures (venho de algures, foi para algures), assim poderá empregar em algures. Todavia, convém que se repare que com onde se usam também preposições como de onde, para onde, etc., e, no entanto, onde dispensa o em, visto que todos dizemos onde, e não em onde [...].»
É, portanto, legítimo empregar as preposições de e para com algures. Já menos claro se torna dizer «levar alguém a algures»; no entanto, considerando que se diz «levar alguém aonde ninguém foi», afigura-se aceitável uma sequência como «levar alguém a algures», embora, de forma intuitiva, considere que expressões como «levar alguém algures» ou «foi algures» permitem a supressão da preposição a.
Quanto a alhures («noutro lugar»), usa-se efetivamente sem preposição quer com verbos estativos quer com com verbos de movimento:
1 – «Se não fossem eles, o senhor Franco estaria na gleba de Portugal ou alhures e eu na escravidão» (Lima Barreto, Vida Urbana, in Corpus do Português, de MIke Davies e Michael Ferreira).
2 – «Ir alhures» (dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, 2001).
Mas pode ser usado com a preposição de, para exprimir origem:
3 – «Pessoas de alhures» (ibidem).