Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
A tradução da frase «échelas usted más blandas» (Falar Verdade a Mentir, de Almeida Garrett)

Gostaria de saber qual a tradução da frase: «échelas usted más blandas» (Cena II), da peça de teatro Falar Verdade a Mentir, de Almeida Garrett.

Elisabete Moiteiro Professora Leiria, Portugal 4K

Trata-se de uma expressão clássica da língua castelhana, que tem os seguintes significados: «no me lo poga usted tan difícil», «deme usted facilidades», «déjeme un camino abierto para que le crea», «no me cuente mentiras tan evidentes».

No contexto referido, parece ser a última expressão a que melhor se adapta ao sentido do texto. Joaquina procura desculpar Duarte pelo seu comportamento (porque é morgado e de raça quase castelhana), e José Félix responde, mostrando que se apercebe disso:

«Entendo, entendo… échelas usted mas blandas...», «Entendo, entendo… não me conte mentiras tão evidentes», ou, por outras palavras, «Entendo, entendo… pare de mentir à descarada».

Nota: Agradecemos a colaboração do professor Manuel de Santiago y González.

Maria João Matos
Classe de Palavras: locução
Áreas Linguísticas: Estudos Literários; Semântica