A grafia de Guernsey e Jersey - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
A grafia de Guernsey e Jersey

Gostaria de saber como se devem escrever em português Guernsey e Jersey, ilhas britânicas do canal da Mancha que não fazem parte integral do Reino Unido.

Se, por um lado, é normal traduzir Jersey por Jérsia (como em Nova Jérsia), já me deparei com a grafia Jérsei.

No caso de Guernsey (em inglês) ou Guernesey (em francês), a Wikipédia aponta Guernesei como aportuguesamento. Mas diria que um mais semelhante com a pronúncia local deveria ser Guérnesei ou Guérnessei. Por outro lado, existe em português a palavra garnisé (um tipo de galinha proveniente de Guernesey). Será legítimo usar Garnisé para a ilha também?

João G. Pais Estudante Lisboa, Portugal 2K

A forma Guernesei1 ocorre efetivamente na versão da Wikipédia em português e em várias outras páginas da Internet, mas enciclopédias e vocabulários ortográficos não acolhem nem fixam tal uso. Deste modo, parece não existir atualmente forma portuguesa consagrada. O mais que se pode dizer é que, ao lado da forma inglesa Guernsey, coexiste a forma francesa, Guernesey.

Em relação a garnisé, etimologicamente é uma adaptação de Guernsey ou Guernesey, mas a palavra deixou de nomear a ilha em apreço, tendo adquirido outras significações, conforme indica o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa: «diz-se de ou galináceo de raça pequena, originária de Guernsey, ilha britânica no canal da Mancha»; «diz-se de ou variedade de bacalhau da mesma procedência»; e, em sentido figurado, «pessoa pequena e irascível»

Relativamente a Jersey, regista-se efetivamente a forma alternativa Jérsia, aplicada tanto à ilha em questão (cf. Dicionário Prático Ilustrado, Lello e Irmãos Editores, 1959) como a parte do nome de um estado norte-americano (New Jersey = Nova Jérsia). É de assinalar, contudo, que José Pedro Machado, no Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa (2003), considera que «[h]oje ninguém usa a forma Jérsia, preconizada pelo Voc[abulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves]», o que parece ser verdade a respeito do nome da ilha britânica, mas se torna discutível quando se trata do estado norte-americano, visto Nova Jérsia ter um número de ocorrências de uso em jornais de língua portuguesa.2

Os dicionários também acolhem jérsei, mas este vocábulo designa apenas um «tecido de malha, muito maleável e escorregadio, confeccionado em lã, seda, algodão ou fio sintético» (Dicionário Houaiss).

1 Guérnesei será um aportuguesamento adequado, tendo em conta a acentuação de Guernsey em inglês (/ˈɡɜrnzi/, transcrição incluída em Guernsey, artigo da Wikipédia em inglês); contudo, Guernesei, palavra aguda (ou oxítona), é também forma legítima, se considerarmos o francês Guernesey, com acento na última sílaba ([ɡɛʁnəzɛ], idem). As formas com dois ss ("Guernessei" ou "Guérnessei") afiguram-se menos fiéis do ponto de vista fónico, visto Guernsey apresentar a consoante fricativa vozeada [z] tanto em inglês como em francês.

2 O corpus CetemPúblico apresenta 37 ocorrências de Jérsia, sempre associado a Nova.

Carlos Rocha
Tema: Uso e norma Classe de Palavras: nome próprio
Áreas Linguísticas: Léxico; Ortografia/Pontuação