O nome em causa é realmente feijão-macáçar ou feijão-de-macáçar (Dicionário Houaiss e Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras). O elemento macáçar tem esta grafia visto tratar-se de Macáçar, nome de «cidade e estreito na Indonésia», segundo José Pedro Machado (Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa). Em inglês, este ponto geográfico pode ser designado pela forma Macassar, o que pde explicar a variante referida pelo consulente. No entanto, desde o século XVI que a forma portuguesa apresenta ç (idem) – não se fala do moderno acento agudo, uma vez que, do ponto de vista histórico, a colocação deste é mais tardia.