Não, até porque a primeira frase revela uma propriedade característica do português e do espanhol, a chamada posse inalienável. Esta propriedade permite que, a respeito do sujeito de uma frase ou à pessoa que é focada numa sequência de frases no discurso, se poupem possessivos quando são referidos aspectos que envolvam a ideia de posse, como objectos de uso pessoal, partes do corpo e relações pessoais.
Assim, se disser «a Rita saiu com o marido», a interpretação adequada é a de que a Rita saiu com o seu próprio marido. Do mesmo modo, se eu disser «feri o braço», a interpretação é a de que tenho o meu braço ferido.