DÚVIDAS

X
Agradecia que me pudessem esclarecer a seguinte dúvida: A letra "X" é soletrada no alfabeto português com som "xis" mas em palavras onde este som está presente, é representado pelas consoantes "ch" (por exemplo: chamada, chaminé, tacho) em vez de "x". Além disso, em palavras escritas com "x", o som é diferente (por exemplo: saxofone, táxi). Poderiam-me explicar a razão desta dualidade de sons da letra "X" e se esta característica possui algum nome na língua portuguesa?
Chave, chave, chave…
Eu tenho constantemente a sensação que se usa "chave" apenas por modismo quando se podia usar crucial, essencial, decisivo, fundamental ou qualquer outra sugestão sensata do dic. de sinónimos. É claro que palavra-chave é um termo totalmente consagrado que não me passa pela cabeça contestar, mas não haverá aí ninguém com mais meios do que eu para tentar conter tanta chavaria? Um dos meus pesadelos preferidos é imaginar qual será a próxima palavra que irá aparecer com uma excrescência "-chave".
Luíses Miguéis e o entre vírgulas
O plural dos nomes próprios, penso, já foi abordado aqui no Ciberdúvidas. Acontece que li num jornal desportivo, português, onde colabora com uma opinião semanal, o ex-secretário de Estado da Cultura Pedro Santana Lopes a escrever o seguinte: "… Pedro Martins, os dois Luíses Miguéis, Vidigal …". "Os dois Luíses Miguéis" está correcto? Ou não será "os dois Luís Miguel"? "Os dois Luíses Miguel" também me parece errado. Estarei certo ou tem razão o dr. Pedro Santana Lopes? P.S. - Já agora outra dúvida: escrevi bem a frase "o ex-secretário de Estado da Cultura Pedro Santana Lopes" ou, acaso, Pedro Santana Lopes devia vir entre vírgulas, como aposto ou continuado?
Rastreabilidade, usabilidade e manutenibilidade
Será correcto utilizar estas palavras, baseadas em palavras existentes na língua portuguesa, para indicar "qualidade do que é... "? Exemplo correcto: fiável - fiabilidade. Exemplos "duvidosos": rastrear - rastreabilidade; usável - usabilidade; manutenível - manutenibilidade, etc, etc. A dúvida tem origem num trabalho de síntese no qual pretendi traduzir conceitos correspondentes do inglês. Por exemplo: usability.
Acentos na Internet
a, há, à, ç, õ, ã, â e outros que tais são de momento a minha maior preocupação em termos de comunicação via Internet. Não sei como conseguem no Ciderdúvidas ultrapassar esta questão mas não há dúvida que tudo o que recebo vem em perfeitas condições. O mesmo não é verdade com o tão simpático e amigo e-mail. Por haver mais do que uma plataforma - Unix, IBM compatível e Apple Macintosh (que é a minha) e por haver graves erros de conversão, a técnica mais usada é retirar os acentos. Conhecem alguma técnica que substitua os acentos e que funcione, do género: Du'vidas em vez de dúvidas ou então du-vidas?
Serra do Mogadouro
A minha dúvida é em relação às duas frases anteriores, uma delas estava escrita numa das vossas respostas sobre o uso de "mais grande". A maior parte das vezes que ouço este tipo de frases falam sempre algo do género "ele é do Mogadouro", ou "ele esteve no Mogadouro" ou "serra do Mogadouro", sem qualquer base científica, mas a mim soa-me melhor "ele é de Mogadouro", "ele esteve em Mogadouro", "serra de Mogadouro." A questão final é: qual a forma mais correcta?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa