DÚVIDAS

Os termos linguísticos diatético e comitativo
Parabéns pelo vosso profissionalismo e pelo carinho que mostrais, em nome da Língua Portuguesa. Ao consultar um livro de exercícios do 10.º ano, Caderno de Actividades – Das Palavras aos Actos, encontrei a seguinte terminologia: «valor diatético da expressão passiva» e «valor aspectual durativo-comitativo» (pág. 22). Não tenho qualquer referência sobre o valor diatético nem sobre o valor aspectual comitativo. Agradeço desde já a vossa ajuda.
Verbo morrer
Tentemos traduzir estas duas frases italianas, ambas com o mesmo sentido, para o português. Lui è morto a Roma quattro anni fa. = Lui morì a Roma quattro anni fa. Para estas duas frases existe apenas uma tradução:«Ele morreu em Roma há quatro anos.» A frase 'Ele é morto em Roma há quatro anos' não faz sentido. De onde veio tanta diferença? Por que é que o italiano manteve o uso latim (presente do verbo essere + morto é usado para designar um estado passado) e em português prevaleceu o uso lógico (presente do verbo ser + morto é usado para designar um estado presente, embora repetido)? Obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa