DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pela autora

Consultório

Substantivo relacionado com insosso

Pergunta: Gostaria de saber se há um substantivo relacionado ao adjetivo insosso para que se possa usar em vez do adjetivo para expressar a qualidade ou estado de um alimento, por exemplo, que está insosso? Obrigado.Resposta: Embora não haja um substantivo atestado que corresponda diretamente ao adjetivo insosso, existem termos relacionados que podem ser usados. São casos: – com base na forma erudita insulso, sinónimo de insosso,...

Consultório

O anglicismo "shipar"

Pergunta: Qual a etimologia do verbo "shipar" (no sentido de relacionamentos amorosos)? Muitíssimo obrigado e um grande abraço!Resposta: O verbo "shipar" é um aportuguesamento parcial de to ship, adaptado à conjugação verbal da língua (ex.: «eu shipo», «tu shipas», «ele shipa»). Mantém o significado original, que é «torcer por um casal» ou «desejar que duas pessoas ou personagens formem um relacionamento amoroso». Em inglês, chega-se a to...

Consultório

A formação de sobreconfiança

Pergunta: Encontrei uma palavra num trabalho universitário e gostava que me dissessem se existe em português de Portugal. A referida palavra é sobreconfiança. Conheço a versão «sobre confiança», mas nunca me tinha deparado com este substantivo agregado a uma preposição. Isto é válido? ObrigadoResposta: O substantivo sobreconfiança existe na língua portuguesa e é válido, sendo formado pelo prefixo sobre- e pelo substantivo...

Controvérsias

A degradação das plataformas digitais

O anglicismo enshittification

O neologismo inglês enshittification descreve o processo de degradação de serviços e produtos, especialmente os digitais, à medida que se priorizam estratégias voltadas para o lucro em detrimento da experiência do utilizador. Se o traduzíssemos para português, como ficaria? "Enshitificação", "embostificação", "merdificação" seriam opções aceitáveis, ou a perífrase «degradação das plataformas em linha» é mais adequada? A esta pergunta responde a consultora Sara Mourato, num texto em...

Consultório

Completiva de infinitivo vs. a construção «ser fácil de»

Pergunta: Tendo consultado as vossas explicações, fiquei, todavia, em dúvida. Na frase apresentada, a preposição é necessária? «Sei que ficaria mais fácil de escrever um texto que se lesse.» CordialmenteResposta: Com base na análise gramatical das construções com fácil (ou difícil ou impossível) (Gramática do Português, pág. 1940), a preposição de não deve figurar na frase em causa: «Sei que ficaria mais fácil escrever um...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa