Textos publicados pela autora
A tradução do inglês "postdiction"
Pergunta: Será que se pode traduzir do inglês postdiction por "posdição" (apesar de não ter encontrado no dicionário da língua portuguesa esta palavra), tomando como analogia prediction e predição?
Obrigada pela atenção.Resposta: O termo inglês postdiction pode ter pelo menos dois significados bem distintos.
Por um lado, é usado pelos críticos da parapsicologia para designar a «clarividência retroactiva», ou seja, supostas previsões que na verdade são posteriores...
O neologismo ecforia
Pergunta: Como traduzir o termo inglês ecphory, que, segundo consegui apurar, vem do grego ekphorein? Ao pesquisar palavras portuguesas, encontrei écfora e, num manual de saúde brasileiro (que não sei qual o seu valor), ecforia, que no português europeu parece não existir.
Agradeço a vossa atenção.Resposta: A palavra ecphory designa, em inglês, um processo mental que envolve a interacção entre algo específico, que funciona como uma espécie de “deixa”, e uma informação guardada na memória, que é assim...
As traduções da palavra inglesa truancy
Pergunta: Como se pode traduzir para português a palavra truancy?Resposta: O substantivo inglês truancy (derivado do adjectivo truant) implica a ideia de «ausência sem permissão», sugere a falta a um compromisso (a uma aula, ao emprego, etc.) por vadiagem, ou, mais genericamente, o não cumprimento das obrigações por preguiça ou irresponsabilidade.
Truancy pode traduzir-se de várias formas em português, dependendo do contexto e do registo de linguagem em que a palavra é utilizada....
Ipseidade, ipsalateral e o neologismo ipsativo
Pergunta: Quando por exemplo se analisa o grau de progresso de um atleta em função do seu melhor desempenho prévio, diz-se em inglês que se está a fazer uma avaliação ipsative, ou seja, do próprio contra ele próprio. Não encontro um vocábulo equivalente em português, ainda que aquele termo, bem como os seus derivados (e.g., ipsatization) derivem do latim ipse. Não existindo, porque não se cria? Será que as propostas "ipsativa"/"ipsatização" fazem sentido?Resposta: De facto, ipsative...
«Maria e seus pares»
Pergunta: Qual o certo? «Maria e seus pares», ou «Maria e suas pares», em se tratando só de mulheres?Resposta: «Maria e seus pares» é que é a construção correcta, pois par é um nome sobrecomum, ou seja, tem apenas um g{#é|ê}nero (neste caso, o masculino), embora possa designar seres de ambos os sexos, tal como membro e indivíduo.Do mesmo modo, não devemos dizer *«a minha par é a Maria», e sim «o meu par é a Maria»....
