DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pela autora

Consultório

Próximo a

Pergunta: Como distinguir o adjetivo próximo, usado com preposição, da locução prepositiva próximo a/de?Resposta: Normalmente, o adjectivo não é usado com a preposição. Mas, mesmo que o seja, ele classifica um substantivo, enquanto as locuções prepositivas “próximo a” e “próximo de” complementam a forma verbal, o predicado, indicam o lugar ou o modo, desempenham uma função adverbial. O adjectivo concorda com o substantivo, mas a locução prepositiva com valor adverbial permanece invariável. Exemplos: Tem uma idade...

Consultório

"Draft material"

Pergunta: Sou tradutora e gostaria de saber se posso usar a expressão "documento projecto" (expressão em Inglês: “draft material”), por associação de ideias com as expressões "mapa projecto"; "projecto lei". Por outro lado, seria preferível utilizar algo como "documento provisório"?Resposta: Como apresenta a expressão descontextualizada, não poderei responder-lhe com precisão. Em português, poderá usar o termo “projecto de documento”, como “projecto de lei”....

Consultório

Tratar (com e sem preposição) de

Pergunta: Gostaria de saber qual das formas seguintes é a correta e por quê. «No México, tratam-se os doentes com soro.» «No México, trata-se dos doentes com soro.»Resposta: O verbo tratar utiliza-se com ou sem a preposição “de”, dependendo do que se pretende dizer. Na acepção de «fazer por curar», «medicar», «diagnosticar, conceber a medicação a utilizar e prescrevê-la a um doente», «conceber um tratamento e aplicá-lo», o verbo emprega-se sem preposição: «O médico trata o doente.» Na...

Consultório

24 horas por dia

Pergunta: Tenho ouvido nos noticiários a expressão "24 sobre 24 horas" para referir uma tarefa executada em contínuo. Esta expressão gerou uma discussão com familiares em relação à sua correcção. Será que se trata de uma (má) tradução literal de outra língua ou é correcto dizê-la em português?Resposta: A expressão correcta em português é “24 horas por dia”. A expressão que apresenta é a tradução literal do francês “24 heures sur 24”. Por exemplo, se um estabelecimento comercial estiver sempre aberto, diz-se em francês “ouvert 24...

Consultório

Desminar

Pergunta: Como traduzir a palavra "demine", hoje em moda no Camboja e em inúmeros países que têm o solo minado ainda? Encontrei inúmeros sites com "desminamento", "desminar", etc. Mas nada abonado por gramáticos. Os dicionários de antônimos silenciam. Não temos nada? V. Sas. acreditam que "desminar" seja um neologismo aceitável, dentro das normas? Obrigada.Resposta: Sim, existe já registo das palavras “desminar” e “desminagem” no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (2001), da Academia das Ciências de...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa