DÚVIDAS

24 horas por dia

Tenho ouvido nos noticiários a expressão "24 sobre 24 horas" para referir uma tarefa executada em contínuo. Esta expressão gerou uma discussão com familiares em relação à sua correcção. Será que se trata de uma (má) tradução literal de outra língua ou é correcto dizê-la em português?

Resposta

A expressão correcta em português é “24 horas por dia”. A expressão que apresenta é a tradução literal do francês “24 heures sur 24”. Por exemplo, se um estabelecimento comercial estiver sempre aberto, diz-se em francês “ouvert 24 heures sur 24” (e “7 jours sur 7”).

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa