Inês Gama - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Inês Gama
Inês Gama
14K

Licenciada em Português com Menor em Línguas Modernas – Inglês pela Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra e mestre em Português como Língua Estrangeira e Língua Segunda (PLELS) pela mesma instituição. Fez um estágio em ensino de português como língua estrangeira na Universidade Jaguelónica em Cracóvia (Polónia). Exerce funções de apoio à edição/revisão do Ciberdúvidas e à reorganização do seu acervo.

 
Textos publicados pela autora
O ensino da passiva em Português Língua Estrangeira
O tratamento desta estrutura em manuais

«A omissão [da construção passiva] dos manuais de PLE pode, de alguma forma, criar problemas na aprendizagem dos tipos de frase passiva, uma vez que[...] o conhecimento do aprendente [...] fica deficitário, podendo colocar em causa o seu bom uso nas situações apropriadas» – alerta Inês Gama, neste apontamento sobre a aprendizagem das estruturas passivas pelos alunos de Português Língua Estrangeira (PLE).

Pergunta:

A forma «entre si» é empregada depois de substantivos?

Por exemplo, a sequência «da colaboração entre si resultou ótimo proveito» está correta?

Muito obrigado.

Resposta:

De modo geral, a expressão «entre si» pode ser empregada depois de nomes, uma vez que os nomes, tal como os verbos, podem selecionar argumentos que lhes completam o sentido.

No caso concreto da expressão «entre si», os elementos que a constituem são a preposição entre e pronome pessoal si. Ora, segundo Ana Brito e Eduardo Raposo na Gramática do Português1, os nomes dependentes, isto é, nomes que selecionam um complemento, podem selecionar sintagmas preposicionais, por exemplo, introduzidos pela preposição entre, como acontece em «entre si».

Neste caso específico da construção «entre si», o seu sentido assenta na ideia de reciprocidade. Por exemplo, no dicionário online Infopédia uma das aceções possíveis para a preposição entre é a de «relação recíproca <combinaram entre eles/si>». No corpus do português, de Mark Davies, é possível identificar exemplos do uso da expressão «entre si» com este sentido e empregado tanto depois de verbos como de nomes:

(1) «(...) as poucas e frias palavras que trocam entre si são concernentes a coisas chatas.»

(2) «As duas senhoras não sofrem comparação entre si (...).»

Relativamente à construção «da colaboração entre si resultou ótimo proveito», de acordo com o Dicionário Prático de Regência Nominal de Celso Luft, o nome colaboração com o sentido de ajudar alguém pode ser regido pe...

A estrutura passiva em português
Características gerais

«Em geral, as gramáticas consideram que a ordem básica dos constituintes da frase em português é a SVO, ou seja, sujeito-verbo-objeto. Todavia, existem frases a que são aplicados processos sintáticos que originam uma organização de constituintes diferente da típica, como é o caso da estrutura passiva.»

Apontamento de Inês Gama sobre as frases passivas e as construções associadas, como «as casas são vendidas» e «vendem-se casas».

Pergunta:

Não abdico de um bom pequeno almoço logo pela manhã.

Qual é a função sintática «de um bom pequeno-almoço»?

Resposta:

O constituinte «de um bom pequeno-almoço» desempenha a função sintática de complemento oblíquo.

Esta função identifica-se por meio de vários testes. Primeiro, completa o sentido do verbo abdicar e não é substituível pelo pronome pessoal na sua forma dativa (lhe/lhes), como se pode verificar na frase seguinte:

(1) *Não lhe abdico.

Este teste indica que o constituinte não tem a função de complemento indireto.

Um segundo teste a efetuar à construção dirá se o constituinte é complemento oblíquo ou modificador. Ora, «de um bom pequeno-almoço» não desempenha a função sintática de modificador, na medida em que a sua presença na frase é obrigatória, sendo exigida pelo verbo, visto que, de acordo com Celso Luft em Dicionário de Regências Verbais, abdicar é um verbo transitivo indireto que rege as preposições de ou em, como se verifica nas frases (2) e (3):

(2) D. Pedro I abdicou da coroa do Brasil.

(3) D. Pedro I abdicou em favor do seu filho. 

 

*Assinala a agramaticalidade da frase. 

Alguns contrastes no aspeto verbal do português <br> e das línguas eslavas
Dois sistemas verbais muito diferentes

Um dos principais contrastes que existem entre as línguas eslavas e o português diz respeito ao aspeto verbal. Esta diferença serve de mote para este apontamento de Inês Gama que assinala que «ao passo que em português não se verifica uma correspondência direta entre formas linguísticas e propriedades aspetuais, uma vez que as indicações aspetuais são transmitidas por diferentes instrumentos linguísticos, nas línguas eslavas cada forma verbal tem marcada, através de mecanismo linguísticos próprios, a informação relativa ao valor aspetual».