Pergunta:
Segundo li algures, a Sociedade para a Língua Alemã (desconheço como será a palavra em alemão) propôs o feminino “chancelerina” para a nova primeira-ministra da Alemanha, Angela Merkel. A questão que levanto é se, de facto, em português, o feminino de chanceler é mesmo chancelerina ou, antes, “a” chanceler.
Recordo que, entre nós, a embaixatriz não é propriamente o mesmo que a embaixadora, assim como há mulheres (caso das já falecidas Natália Correia e Sophia de Melo Breyner) defendendo que a mulher poeta se deve intitular “a” poeta e não a poetisa.
Muito obrigado.
Resposta:
A página do Duden (o dicionário que é a fonte prescritiva da língua alemã) apresenta o termo Bundeskanzlerin, feminino de Bundeskanzler (à letra, «chanceler da república federal»), como a palavra do ano em 2005, o que confirma a sua novidade. No entanto, um dos elementos da formação de Bundeskanzlerin, a palavra Kanzlerin parece usar-se há mais tempo, porque em alemão é produtiva a formação de substantivos femininos por meio da adição do sufixo -in à designação de cargos que antigamente eram só ocupados por homens: assim como se forma o feminino Rektorin, «reitora», a partir de Rektor, «reitor», também se pode criar Kanzlerin, que é feminino de Kanzler.
Quanto ao português, solicitei a opinião de mais consultores, a quem agradeço o auxílio. Assim:
— José Neves Henriques considera que o vocábulo “chancelerina” é pronunciável em português, dada a maleabilidade da nossa língua. Aconselha, no entanto, o feminino "chancelera": «Essa é a regra geral na formação do feminino, em português – o acrescento da vogal a. Se tivessemos cá o cargo de chanceler, ocupado por uma mulher, o mais natural era o povo chamar-lhe "chancelera".» E dá outros casos similares de cargos ou profissões antes só de homens e agora, cada vez mais, exercidos no feminino: primeira-ministra, bombeira, agrimensora,