Pergunta:
Gostaria de saber se a palavra "colpoltor", que designa, salvo engano, um vendedor protestante e ambulante de exemplares da Bíblia e de outros livros, o qual, por vezes, é também pregador, integra o vocabulário da nossa língua, ou deve ser considerada um estrangeirismo.
De qualquer modo, gostaria que confirmassem o sentido da palavra, mencionado acima, e esclarecessem a sua etimologia.
Muitíssimo obrigado eternamente.
Resposta:
O termo correcto é colportor e não "colpoltor".1 O Dicionário Houaiss define este termo como relativo a quem «vende ou distribui livros, especialmente religiosos, de porta em porta». Segundo o mesmo dicionário, a palavra tem origem francesa: «fr[ancês] colporteur "vendedor ambulante de mercadorias em domicílio" (1388), alt[eração] de comporteur (sXIII), por infl[uência] da expr[essão] porteur à col, "o que transporta mercadoria em tabuleiro ou canastra presa por uma correia em forma de alça que passa pelo pescoço".»
1 A forma "colpoltor" é incorrecta, mas ocorre, em espanhol, num artigo em linha sobre a introdução do protestantismo no Chile:
«[...] la Sociedad Bíblica Británica primero y las otras cociedades bíblicas fundadas después, han empleado el sistema de "colpoltores": personas encargadas de recorrer campos y pueblos ofrecindo personalmente la Biblia, aún en los rincones más apartados.»
Parece-me, portanto, que a forma "colpoltor" começou por ser usada em países sul-americanos de língua espanhola, donde terá passado ao Brasil.