DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

Decoerência e descoerência (física quântica)

Pergunta: Ao pesquisar na Internet assuntos relacionados com a física quântica, deparei-me com o termo em inglês decoherence, significando perda de coerência entre os vários estados de um sistema quântico. Na tradução para português deparo-me com os termos "decoerência" e "descoerência". Qual dos dois é o mais correcto? Ou são os dois admissíveis, tal como acontece com os sinónimos "demérito" e "desmérito"? Muito obrigado pela atenção dispensada.Resposta: Ambos são aceitáveis, à semelhança do exemplo apontado, mas...

Consultório

Predicativo do sujeito: «ser digno de nota»

Pergunta: Gostaria de saber se o termo «digno de nota» é variável. Por exemplo: «é digna de nota a frequência com que são utilizados os convênios...» Ou: «é digno de nota a frequência com que são utilizados os convênios...» Obrigado.Resposta: É, porque a concordância de digno se faz com  o sujeito da oração, que, no caso, é «a frequência com que são utilizados os convénios», cujo núcleo é o substantivo do género feminino frequência. Recorde-se que o sujeito pode surgir depois do predicado, por exemplo, em frases em que...

Consultório

Novamente a origem da expressão Nau Catrineta

Pergunta: Encontrei por acaso uma referência às "catrinettes". Assim eram designadas em França as mulheres que chegavam ainda solteiras aos 25 anos, e que celebravam a festa de Sta. Catarina. Será esta a origem da "nau catrineta", significando catrineta em gíria náutica antiga uma nau em viagem solitária? Agradeço o vosso esclarecimento.Resposta: A sua hipótese é plausível, mas não encontro fontes que permitam confirmá-la. O mais que pude saber vem no Dicionário Onomástico Etimológica da Língua...

Consultório

«Double jeopardy», «dupla pena», «ne bis in idem» (direito)

Pergunta: De momento encontro-me a traduzir um manual do professor sobre Unidos pelos Direitos Humanos para que possamos levar os direitos humanos às escolas secundárias e universidades. No meio do manual encontrei a palavra double jeopardy, que não sei como traduzir ou explicar. Em inglês, a palavra double jeopardy significa «taking somebody to court twice for the same crime, or punishing somebody twice for the same reason».* Grata pela vossa ajuda. * N. E. — Tradução: «levar alguém a tribunal duas vezes pelo mesmo crime,...

Consultório

Flor de la Mar (nau do século XVI)

Pergunta: Gostava de saber qual a razão de a famosa nau naufragada em Malaca se chamar, no séc. XVI, Flor de la Mar (ou Frol de la Mar) e não Flor do Mar. Era um nome em castelhano, ou, na altura, não só ainda usávamos o artigo definido la como mar era uma palavra feminina? Se sim, quando se deu a alteração?Resposta: Não consegui apurar a origem factual do nome Flor de la Mar. A expressão é castelhana e não portuguesa, mas tal não nos deve surpreender, porque sabemos que o castelhano era língua corrente no Portugal do século XVI, a par do...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa