Textos publicados pelo autor
O nome próprio Galp
Pergunta: Que expressão se esconde por detrás do que parece ser o acrónimo GALP? Não consegui encontrá-la em lado nenhum.Resposta: Sem fontes que o confirmem, sugiro que Galp (só com maiúscula inicial) é uma designação comercial criada com base na terminação -gal do nome próprio Portugal e no p de petróleo. Considero que, em vez de acrónimo, se trata de um nome inventado que alude, pela sonoridade, à terminação do nome...
Sobre gentílicos de regiões romenas
Pergunta: Recentemente, consultei o Ciberdúvidas a respeito do gentílico da Bucovina, região romena, e, como resposta, me foi enviado um correio eletrônico apontando um parecer do nuperfalecido consultor Fernando Venâncio Peixoto da Fonseca exarado, em 17 de janeiro de 2008, para uma consulente portuguesa sobre o tema da minha consulta deste ano de 2010. [...]
Pois bem, em que pese a alta erudição do Sr. Fernando da Fonseca, atrevo-me a dizer que são bastante discutíveis as formas por ele abonadas para os gentílicos das...
A origem e o significado de Ferragudo
Pergunta: Qual a origem etimológica e o significado de Ferragudo?Resposta: Ferragudo é topónimo que tem origem provável em Ferro Agudo, alcunha atestada em Portugal desde o século XIV (cf. José Pedro Machado, Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa)....
Cuidadoso vs. assistente, ajudante (tradução)
Pergunta: Nos serviços de saúde e de segurança social da Austrália, verificam-se muitas traduções da palavra inglesa carer para cuidador, e carer services para «serviços de cuidados», o que me soa estranho, pois parece-me que cuidado é uma coisa que se tem, e cuidadoso uma coisa que se é, e não uma coisa que se serve. Ex.: «Eu tenho sempre cuidado em lavar as mãos antes de comer.» Ex.: «Eu sou cuidadoso com o meu pai.»
Não seria melhor usar-se a palavra assistente («aquele que presta assistência») ou «prestador de serviços de...
O termo transema (tradução)
Pergunta: Nos textos teóricos de estudos de tradução em inglês surge o termo transeme, cujo significado é unidade textual compreensível. Será que já há equivalente em português? E será correcto dizer "transema"?
Obrigada pela ajuda.Resposta: Como se trata de um termo especializado, empregado nos estudos de tradução, é difícil dar-lhe uma resposta segura, porque muito depende das comunidades académicas em que o termo tenha de ser aportuguesado. Seja como for, a solução transema parece-me...
