Textos publicados pelo autor
A abreviatura c. i. e. (em referência a obras de arte)
Pergunta: Eu gostaria de saber o que significa c. i. e. em referência de obra de arte, por exemplo:
PANCETTI, José. Autorretrato. 1944. Óleo sobre tela, 46,7 cm x 38,5 cm, c. i. e.
Obrigada.Resposta: Trata-se de uma abreviatura usada em galerias e leilões de arte (mais especificamente, pintura), correspondente a «canto inferior esquerdo», em referência ao lugar da assinatura na obra. Pode também aparecer com a forma a. c. i. e., «assinado no canto inferior esquerdo». Também ocorrem as abreviaturas c. i. d., «canto inferior...
O género da palavra Expossalão
Pergunta: Saudando desde já a vossa disponibilidade, gostaria que me elucidassem sobre o género da palavra "exposalão", no seguinte contexto: «Foram realizadas atividades...»Resposta: A palavra não se encontra dicionarizada, mas ocorre em páginas da Internet como nome próprio usado em Portugal para designar um «salão de exposições» particular:
«O futuro constrói-se. É esta a certeza que temos quando olhamos para obras como o Exposalão — Multiusos de Sernancelhe, inaugurado pelo Presidente da República Aníbal Cavaco...
O pronome quem e as orações relativas livres
Pergunta: A regra de que sujeito oracional deve seguir a concordância na terceira pessoa do singular se aplica no caso de orações relativas livres?
Ex.: «Quem acredita sempre alcança»... (está OK)... Mas «Quem acredita sou eu» parece melhor do que «Quem acredita é eu». Há gramáticas que afirmam que numa frase como «Sou eu quem acredita» o quem manteria uma relação anafórica com eu... Mas eu vejo com reservas o quem como um pronome relativo-anafórico na posição sujeito, pois uma frase igual à...
Ainda pé-de-moleque
Pergunta: Pé-de-moleque é uma palavra derivada, ou primitiva?Resposta: A palavra em questão (pé de moleque, à luz do novo acordo) não é derivada, é composta, porque formada por palavras simples (pé, moleque), e não por radicais ou bases de derivação a que se associam afixos (prefixos e sufixos). Também não é primitiva, visto ser constituída por palavras simples....
«Episódio de quase morte súbita» e «evento com aparente risco de vida» (saúde)
Pergunta: Tenho-me confrontado com a tradução de «near miss sudden infant death syndrome» por síndrome de morte súbita do lactente abortada. Não me parece que o abortada esteja correcto (como em near drowning – que geralmente traduzo por pré-afogamento, mas não sei se correctamente). Existe uma forma mais adequada de traduzir o near miss nestas duas situações? Obrigada.Resposta: A forma inglesa near miss não encontra palavra em português que lhe seja equivalente exacto — várias traduções são possíveis em...
