Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Estará correto, na despedida de um e-mail, utilizar a frase «espero ouvir de todos em breve» (em português de Portugal)?

Resposta:

Em português de Portugal, pelo menos, é estranho dizer ou escrever «espero ouvir de todos em breve». Uma alternativa correta é «espero notícias de todos», empregando a expressão «ter notícias».

A forma «espero ouvir de todos», que não se aceita, configura um decalque de fórmulas em língua inglesa como «I hope to hear from you soon» ou «I look forward to hearing from you soon». Nestas fórmulas emprega-se o verbo composto1 hear from, que, no contexto da troca de correspondência, se traduz por «ter notícias de (alguém)» em português

Em português, diz-se e escreve-se, portanto, de outra maneira. Por exemplo: «espero ter notícias (suas/tuas) em breve», «aguardo notícias dentro em breve», ou, ainda, «fico a aguardar notícias».

1 No inglês, são frequentes os verbos compostos, ou phrasal verbs, formados por verbo + preposição – é o caso de hear from, que significa «ter notícias de», «ouvir a opinião de (alguém)» e «ter de ouvir alguém (como reprimenda)» – ou de verbo + advérbio – por exemplo, break down, «deitar abaixo», «ultrapassar», «decompor, dividir», «demolir». Estes verbos compostos têm geralmente significados próprios que não se deduzem da simples soma dos significados literais dos seus constituintes; daí que hear from não seja simplesmente «ouvir de», mas «ter notícias», e break down não seja simplesmente «quebrar deitando abaixo» e se use também como o mesmo que «dividir» (mesmo em situações mais abstratas como na divisão de um livro ou relatório em secções). Ver as definições de hear from e break down no Dicionário Infopédia Inglês-Português.

Pergunta:

Na letra da "Pronúncia do Norte" dos GNR, diz-se: «Os antigos chamam-lhe "renho".» Tenho procurado "renho" em muitos dicionários sem conseguir encontrar.

Podem ajudar?

Resposta:

A palavra em questão é relho, que se usa no sentido de «rígido, duro, muito velho»1

O vocábulo relho ocorre em expressões fixas como «velho e relho», que significa «muitíssimo velho», e «sem relho nem trambelho», «sem razão, sem organização»2. A palavra raramente ocorre sozinha, o que faz, portanto, do verso «os antigos chamam-lhe relho», da letra do grupo GNR, uma exceção.

Dicionário da Língua Portuguesa da Academia das Ciências de Lisboa.

2 Idem, ibidem.

Pergunta:

Qual o significado e a forma correta de escrever o nome ?

Resposta:

Atualmente, na escrita, aceitam-se as duas formas Job e , conforme prevê o Acordo Ortográfico de 1990, na sua Base I, secção 5:

«As consoantes finais grafadas b, c, d, g e h mantêm-se, quer sejam mudas, quer proferidas, nas formas onomásticas em que o uso as consagrou, nomeada­mente antropónimos/antropônimos e topónimos/topônimos da tradição bíblica; Jacob, Job, Moab, Isaac, David, Gad; Gog, Magog; Bensabat, Josafat. [...] Nada impede, entretanto, que dos antropónimos/antropônimos em apreço sejam usados sem a consoante final Jó, Davi e Jacó

Quanto ao significado etimológico de Job, a origem é claramente hebraica, da forma Īyyōv, embora não haja consenso quanto à palavra ou expressão exatas donde este nome próprio se desenvolveu. Há quem considere que Īyyōv significava literalmente «odiado, perseguido» e vinha de ayyabh, usado no sentido de «ele era hostil (a alguma coisa/alguém) e relacionado com o nome ebhah, «inimizade, hostilidade». Também se defende que o significado original do nome era o de «aquele que é paciente»1.

1 Sobre este assunto, ver o Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, e, em inglês, o Online Etymology Dictionary.

Pergunta:

É possível utilizar a palavra geronto como substantivo significando «idoso», dado que o prefixo geronto- é aceite como elemento de formação de palavras referentes à velhice?

Obrigado!

Resposta:

É de duvidosa correção o uso de geronto como palavra autónoma.

É verdade que a forma geronto está a ser usada em artigos especializados como sinónimo de idosos1. Contudo, há razões que o desaconselham:

1. A forma geront- ocorre como radical (não é prefixo2), seguida do elemento de ligação o, em palavras compostas como gerontocracia, «gestão exercida por anciãos», e gerontologia, «estudo dos fenómenos associados ao envelhecimento do ser humano»3. Não funciona geralmente como palavra autónoma.

2. Existe a forma geronte, que seria a correta dado configurar-se como adaptação correta do grego. No entanto, emprega-se geronte como termo das ciências históricas e políticas, com um significado muito específico: «entre os gregos antigos, indivíduo idoso, membro da gerúsia» (Dicionário Houaiss).

Em síntese, não se recomenda geronto, parecendo preferível utilizar idoso ou ancião. Não obstante, é preciso alguma atenção ao uso de geronto como palavra autónoma, pois, se se difundir e se enraizar como termo especializado, acabará por encontrar legitimidade normativa.

 

1 Ver "IPPPI – Instituto Português de Protecção à Pessoa Idosa", de Carlos Gamito (documento em linha consultado em 31/08/2023).

2 Sobre a diferença entre radicais e prefixos, e as dificuldades que surgem, por vezes, nessa distinção, ver "Prefixos e radicais (DT)".

3 Cf. <...

<i>Politicólogo</i> e <i>politólogo</i>
Uso lexical, morfologia e eleições em Espanha

É frequente encontrar muitos comentadores televisivos identificados como politólogos. Menos corrente, pelo menos, em Portugal, parece ser a forma politicólogo, que figurou no oráculo de um serviço noticioso, a respeito das eleições espanholas de 23 de julho de 2023. Um apontamento do consultor Carlos Rocha.