Textos publicados pelo autor
Sobre «campo lexical» e «área vocabular»
Pergunta: Penso que, segundo a nova terminologia, já não se diz «área vocabular», mas, sim, «campo lexical».Resposta: Na verdade, a expressão «área vocabular» não faz parte do Dicionário Terminológico, que, no entanto, acolhe «campo lexical» («conjunto de palavras associadas, pelo seu significado, a um determinado domínio conceptual»)....
Ainda a tradução de underreaction e overreaction
Pergunta: Ainda a tradução de underreaction e overreaction:
A tradução de underreaction e overreaction não poderá ser realizada com o recurso aos prefixos sub- e sobre- originando, portanto, subreacção e sobrerreacção, respectivamente?Resposta: O decalque das formas inglesas com base em prefixos e bases de derivação do português permite efetivamente criar os neologismos propostos pelo consulente. Contudo, as palavras em questão deverão ter não a grafia apresentada na pergunta, mas a que adiante se...
O gentílico de Bastetânia (região da Península Ibérica)
Pergunta: Qual seria o gentílico da Bastetânia, ou Bastitânia, antiga região da Península Ibérica?
Qual das duas formas acima elencadas é a melhor como topônimo da referida região?Resposta: As duas formas do corónimo estão corretas, tendo em conta que em latim existem Bastetānĭa e Bastitānĭa, conforme se regista no Dictionnaire Latin-Français de F. Gaffiot (edição de 1934). Para o gentílico, também o latim faculta o modelo, porque aceita formas em cujo radical alternam e e...
Tradução de underreaction e overreaction
Pergunta: Tenho-me deparado, em diversos textos em língua inglesa, com as expressões underreaction (underreact) e overreaction (overreact) designando que a reacção observada foi mais exagerada e mais branda do que o esperado, respectivamente.
Qual será a melhor tradução para estas expressões?
Desde já obrigado e parabéns pelo excelente trabalho em prol da língua portuguesa.Resposta: Não parecem existir palavras simples para traduzir os dois substantivos em questão. É, portanto, difícil indicar uma tradução...
Ainda a locução adverbial «em alerta»
Pergunta: Vendo a resposta 29 518, observei que alerta pode também empregar-se como adjetivo. Ora, o famoso gramático Napoleão Mendes de Almeida já asseverava no seu Dicionário de Questões Vernáculas que alerta, entre outras funções, pode usar-se como adjetivo e, portanto, pode e deve flexionar-se no plural. Como, então, poderá manter-se o ensinamento da invariabilidade dessa palavra? Ter-se-ia enganado o professor Napoleão?Resposta: As opiniões dividem-se quanto à classificação de alerta. Alerta é palavra...
