Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

A qual classe gramatical pertence o termo etc.?

Resposta:

Comecemos por dizer que etc. é uma abreviatura. A partir daqui cabe perguntar: abreviatura de que palavra ou palavras? Da expressão latina «et cetera», que significa «entre outras coisas» e «assim por diante», segundo o Dicionário Houaiss. O mesmo dicionário classifica esta expressão como locução conjuntiva, visto «encerra[r] enumeração como informação genérica e, ao mesmo tempo, conclusiva, definitiva ou comprobatória da extensão do que vinha sendo enumerada». Esta classificação não é consensual nem aconselhável, pelo que é melhor apenas considerar que a expressão é uma simples locução, sem designação especial na classificação gramatical, tal como faz o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, que a descreve como sendo usada «[...] para indicar "e o resto", numa enumeração em que não se referem todos os elementos».

Pergunta:

Como deverá ser pronunciado Walter — "valter", ou "ualter"? Como William ("uilian") ou Wilson "uilson"?

Resposta:

Depende. A forma Walter pode ser inglesa ou alemã. No primeiro caso, pronuncia-se aproximadamente como "uálter"; no segundo, como "válter". Recorde-se que este nome tem vários aportuguesamentos: Válter (também escrito Valter), Gualter, Gualtério e Gualtero.

Pergunta:

Aquando de uma pesquisa através de um motor de busca da Internet, relativamente à expressão utilizada na área da culinária, encontrei a seguinte expressão nas páginas de Portugal: «pato confitado». Como conheço bem a cozinha francesa, associei de imediato esta expressão a uma receita tipicamente francesa chamada "confit de canard", que consiste num prato onde a carne de aves, neste caso de pato, é cozida e conservada na própria gordura.

A minha questão recai sobre a utilização do adjetivo "confitado", este termo é utilizado com frequência em receitas, mas não se encontra em nenhum dicionário ou glossário da área. Podemos utilizar este termo como o equivalente português do termo confit em francês, uma vez que este acabou por ser adotado e amplamente utilizado neste domínio?

Gostaria de receber o vosso parecer relativamente a esta questão.

Desde já, obrigada.

Resposta:

O adjectivo confitado está registado no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, com as seguintes acepções, todas elas respeitantes ao domínio da culinária:

1. «Que foi cozinhado em gordura, sem fritar, lentamente e a baixas temperaturas (ex.: polvo confitado).»

2. «Que foi banhado em calda de açúcar para ficar revestido de uma camada de açúcar depois de seco (ex.: fruta confitada) = CRISTALIZADO.»

É também usado como substantivo masculino, significando «prato ou ingrediente preparado de uma destas maneiras (ex.: confitado de pato, confitado de abóbora)» (idem).

A forma confitado é também particípio passado do verbo confitar, «Cozinhar em gordura, sem fritar, lentamente e a baixas temperaturas.»

Note-se que confitado e confitar têm ambos como base de derivação o francês confit, «preparação de certas carnes cozidas e conservadas na própria gordura», forma de particípio passado de confire, «pôr de conserva», «cozer frutos com açúcar», de cujo radical se formou confiture, ou seja, «compota, doce de fruta» (cf. Dicionário Francês-Português da Porto Editora).

Pergunta:

O arquiduque austríaco Franz Ferdinand, assassinado em Saraievo em 28 de junho de 1914, fato este que foi o estopim para o início da Primeira Guerra Mundial, tem o seu nome, que é alemão, aportuguesado no Brasil como Francisco Ferdinando, única forma em uso entre nós, brasileiros. O nome foi aportuguesado ou acastelhanado, já que em português Ferdinand é Fernando, e não "Ferdinando", que é o prenome espanhol correspondente tanto ao nosso como ao alemão.

Diante destes fatos, suspeito que estamos perante um pseudoaportuguesamento, pois a forma usada no Brasil deveria ser "Francisco Fernando", esta, sim, legitimamente portuguesa.

Qual é a usada em Portugal?

Os preciosos comentários do Ciberdúvidas, por favor.

Muito obrigado.

Resposta:

Em Portugal usa-se (ou usava-se) a forma Francisco Fernando (cf. Dicionário Prático Ilustrado Lello). Tal não impede que Rebelo Gonçalves acolha no seu Vocabulário da Língua Portuguesa a forma Ferdinando, ao lado de Fernando. José Pedro Machado, no seu Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, parece sugerir que a forma Fernando tem mais tradição em português do que Ferdinando, podendo esta ter provindo do francês Ferdinand ou ter podido resistir graças à influência do nome francês. De qualquer forma, quer Fernando, que seria precedido pela forma alto-medieval Fredenandus (séc. X), quer Ferdinando são cognatos «do gótico Frithunanths, de frithus, "paz", e nanthjan, "ousar, arriscar" (Machado, op. cit.).

Pergunta:

Uma pessoa é abstémia (na sua vida quotidiana não costuma consumir bebidas alcoólicas). Qual é o substantivo relativo à situação apresentada por este adjectivo, da mesma maneira que, por exemplo, uma pessoa que é feia tem fealdade?

Grato pela resposta possível.

Resposta:

A «qualidade ou caráter de abstêmio» (Dicionário Aurélio) é a abstemia, sinónimo de sobriedade (cf. idem; ver também Dicionário Houaiss).