DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

Os particípios passados liberto e libertado

Pergunta: Libertar é um verbo com dois particípios passados: um regular – libertado – e outro irregular – liberto. O particípio regular é utilizado nos tempos compostos com os verbos auxiliares ter e haver: «A polícia tinha (havia) libertado o ladrão.» O particípio irregular é usado com os verbos auxiliares ser ou estar, por exemplo: «O ladrão foi liberto pela polícia.» Vejam agora...

Consultório

Sobre a pronúncia de alergia, novamente

Pergunta: Gostava de saber qual é a pronúncia correcta de alergia. Obrigada.Resposta: Em português europeu, a pronúncia de alergia* generalizada ou tida por padrão é com e mudo na sílaba -ler- (o e de de), conforme indica a transcrição fonética [ɐlɨɾˈƷiɐ], do dicionário da Academia das Ciências de Lisboa (ver também o Grande Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora). No entanto, há...

Consultório

O uso de lhe numa frase de Machado de Assis

Pergunta: Numa passagem do livro A Mão e a Luva, de Machado de Assis, lê-se «Naquela tarde, como estivesse olhando para as mangueiras, a cobiçar talvez as doces frutas amarelas que lhe pendiam dos ramos, (...)». Como se justifica o uso do pronome lhe no singular, quando ele se refere a mangueiras?Resposta: Não excluindo a hipótese de se tratar de erro (Machado de Assis deveria ter escrito lhes, se queria referir-se às «mangueiras», no plural), há outras duas...

Consultório

Sobre o uso e a origem da interjeição uai!

Pergunta: A interjeição uai, que exprime espanto, surpresa, impaciência, susto, terror, é muito usada em Minas Gerais, Brasil, pelos mineiros, seus naturais ou habitantes, constituindo-se num verdadeiro símbolo deles e de seu Estado, embora também se faça ouvir em outros Estados brasileiros como, por exemplo, em Mato Grosso do Sul, onde nasci e moro. Eu mesmo sempre a utilizei, pouco me importando se ela é considerada por muitos também como símbolo caipira ou como linguajar caipira. Li alhures que em...

Consultório

Uso de comodidades e «de graça» (hotelaria)

Pergunta: Tenho visto com frequência os vocábulos ingleses amenities (no sentido de comodidades oferecidas por determinado alojamento) e complimentary (na aceção de gratuito) traduzidos em português respetivamente como amenidades e «de cortesia». Tenho grandes reservas em relação a estas traduções, especialmente a primeira, que me parece um decalque, e não as encontrei dicionarizadas como tal nas publicações que consultei. Grato, desde já, pelo vosso...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa