Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Gostaria de saber se o nome do famoso personagem do conto infantil, o Barba Azul, se escreve com hífen ou sem hífen.

Uma pesquisa pela net mostra que não parece haver uma regra clara...

Muito obrigado desde já.

Resposta:

No caso do nome próprio, não há de facto ortografia clara.

Há quem escreva com hífen, e há registos sem este sinal. O mesmo acontece, com Barba-Roxa/Barba Roxa, ou, ainda, Barba-Ruiva/Barba Ruiva1.

Quanto ao nome comum composto, não há dúvida, pois escreve-se com hífen: barba-azul2.

Por outras palavras, Barba-Azul é forma correta, atendendo até à forma do nome comum3. No entanto, também se aceita Barba Azul.

 

1 No Vocabulário da Língua Portuguesa (1966), de Rebelo Gonçalves, escreve-se Barba Roxa, sem hífen, mas no Vocabulário Onomástico da Língua Portuguesa (1999), da Academia Brasileira de Letras, hifeniza-se Barba-Roxa e Barba-Ruiva; infere-se, portanto, que Rebelo Gonçalves teria escrito Barba Ruiva sem hífen, se tive registado este nome próprio. Observe-se que os vocabulários ortográficos atualizados não contêm a grafia de nomes próprios, e, sendo assim, convém consultar fontes anteriores à aplicação do Acordo Ortográfico de 1990.

2

Pergunta:

Como é que se pronuncia drone?

Resposta:

Em português, a palavra drone não tem uma pronúncia fixa que se considere como mais correta1;

Assim, este empréstimo proveniente do inglês:

– pode pronunciar "droune", aproximando-se da pronúncia inglesa (a qual soa mais ou menos como "drâune");

– pode também ler-se como se escreve, isto, como "drone", a rimar com cone.

O vocábulo drone denomina «uma aeronave não tripulada, com controlo remoto, usada em missões e operações militares» ou «qualquer veículo não tripulado e controlado remotamente, geralmente provido de aparelho para registo e/ou transmissão de imagens» (Dicionário da Língua Portuguesa da Academia das Ciências de Lisboa).

1 Cf. a duas transcrições fonéticas apresentadas pelo Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa (Porto Editora).

Pergunta:

Estará correto, na despedida de um e-mail, utilizar a frase «espero ouvir de todos em breve» (em português de Portugal)?

Resposta:

Em português de Portugal, pelo menos, é estranho dizer ou escrever «espero ouvir de todos em breve». Uma alternativa correta é «espero notícias de todos», empregando a expressão «ter notícias».

A forma «espero ouvir de todos», que não se aceita, configura um decalque de fórmulas em língua inglesa como «I hope to hear from you soon» ou «I look forward to hearing from you soon». Nestas fórmulas emprega-se o verbo composto1 hear from, que, no contexto da troca de correspondência, se traduz por «ter notícias de (alguém)» em português

Em português, diz-se e escreve-se, portanto, de outra maneira. Por exemplo: «espero ter notícias (suas/tuas) em breve», «aguardo notícias dentro em breve», ou, ainda, «fico a aguardar notícias».

1 No inglês, são frequentes os verbos compostos, ou phrasal verbs, formados por verbo + preposição – é o caso de hear from, que significa «ter notícias de», «ouvir a opinião de (alguém)» e «ter de ouvir alguém (como reprimenda)» – ou de verbo + advérbio – por exemplo, break down, «deitar abaixo», «ultrapassar», «decompor, dividir», «demolir». Estes verbos compostos têm geralmente significados próprios que não se deduzem da simples soma dos significados literais dos seus constituintes; daí que hear from não seja simplesmente «ouvir de», mas «ter notícias», e break down não seja simplesmente «quebrar deitando abaixo» e se use também como o mesmo que «dividir» (mesmo em situações mais abstratas como na divisão de um livro ou relatório em secções). Ver as definições de hear from e break down no Dicionário Infopédia Inglês-Português.

Pergunta:

Na letra da "Pronúncia do Norte" dos GNR, diz-se: «Os antigos chamam-lhe "renho".» Tenho procurado "renho" em muitos dicionários sem conseguir encontrar.

Podem ajudar?

Resposta:

A palavra em questão é relho, que se usa no sentido de «rígido, duro, muito velho»1

O vocábulo relho ocorre em expressões fixas como «velho e relho», que significa «muitíssimo velho», e «sem relho nem trambelho», «sem razão, sem organização»2. A palavra raramente ocorre sozinha, o que faz, portanto, do verso «os antigos chamam-lhe relho», da letra do grupo GNR, uma exceção.

Dicionário da Língua Portuguesa da Academia das Ciências de Lisboa.

2 Idem, ibidem.

Pergunta:

Qual o significado e a forma correta de escrever o nome ?

Resposta:

Atualmente, na escrita, aceitam-se as duas formas Job e , conforme prevê o Acordo Ortográfico de 1990, na sua Base I, secção 5:

«As consoantes finais grafadas b, c, d, g e h mantêm-se, quer sejam mudas, quer proferidas, nas formas onomásticas em que o uso as consagrou, nomeada­mente antropónimos/antropônimos e topónimos/topônimos da tradição bíblica; Jacob, Job, Moab, Isaac, David, Gad; Gog, Magog; Bensabat, Josafat. [...] Nada impede, entretanto, que dos antropónimos/antropônimos em apreço sejam usados sem a consoante final Jó, Davi e Jacó

Quanto ao significado etimológico de Job, a origem é claramente hebraica, da forma Īyyōv, embora não haja consenso quanto à palavra ou expressão exatas donde este nome próprio se desenvolveu. Há quem considere que Īyyōv significava literalmente «odiado, perseguido» e vinha de ayyabh, usado no sentido de «ele era hostil (a alguma coisa/alguém) e relacionado com o nome ebhah, «inimizade, hostilidade». Também se defende que o significado original do nome era o de «aquele que é paciente»1.

1 Sobre este assunto, ver o Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, e, em inglês, o Online Etymology Dictionary.