DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

Velário vs. «local onde se colocam velas»

Pergunta: Em português de Portugal, a palavra velário também pode ter o significado de «local onde se depositam velas nas igrejas»? Que outra palavra se pode utilizar para designar esse local? Grato desde já pela atenção.Resposta: Em relação ao português de Portugal, regista-se velário apenas como «toldo com que os antigos Romanos cobriam os circos e os teatros ao ar livre, por causa da chuva» (fontes consultadas: dicionários de língua portuguesa em linha, da Infopédia e da...

Consultório

Ainda sobre «dois pesos e duas medidas»

Pergunta: Confesso que, até ouvir esse reparo de alguém, eu também usava a expressão «dois pesos e duas medidas». Segundo esse reparo, trata-se de uma corruptela retórica, pois o correto será «um peso e duas medidas». Trata-se-ia do mesmo tipo de deturpação que aconteceu com a expressão «fala mal e parcamente» (generalizadamente confundida com «fala mal e porcamente», como se recordava recentemente aqui no Ciberdúvidas). É mesmo assim?Resposta: A expressão tradicional é mesmo «dois pesos e duas medidas», conforme se...

Consultório

A concordância com cada, retomado por um pronome pessoal

Pergunta: Na frase «embora ele tenha detalhado cada ponto de Lisboa», a expressão «cada ponto de Lisboa» poderia ser substituída pelo pronome oblíquo os de modo que a frase ficasse «embora ele os tenha detalhado»? Ou nesse caso a regra da concordância com o pronome indefinido cada é imperativa? Agradeço desde já a atenção!Resposta: A retoma (anafórica) de uma expressão que inclua o quantificador cada por parte de um pronome átono é feita sobretudo no plural: 1....

Consultório

A etimologia de toucinho

Pergunta: Toucinho é diminutivo de "touço"?Resposta: Claro que não, só jocosamente. Não há registo do substantivo "touço", e, portanto, toucinho (ou, em certos falares ppopulares, toicinho) não pode ser um diminutivo. A explicação para a configuração que a palavra tem é histórica, como explica o Dicionário Houaiss: «segundo [Joan] Corominas, vocábulo peculiar ao esp[anhol] (tocino, 1081) e ao port[uguês], prov[avelmente]. derivado do...

Consultório

O brasileirismo popular «vamos comigo»

Pergunta: Estes dias, em uma aula de espanhol, fui corrigida pela professora quando usei a expressão «vamos comigo», pois alegou se tratar de redundância. Entretanto, ela afirmou que em português, segundo a norma culta, a expressão também é inadmissível. Sabemos que a redundância deve ser evitada, mas em alguns casos é aceita, por questão de ênfase. Este não seria um destes casos? Encontrei, inclusive, um poema de Adélia Prado onde a escritora diz «vamos comigo...» (e poderia citar ainda outros exemplos na literatura)....
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa