DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

«A suposição de que...»: uma oração especificativa

Pergunta: Agradecia que me esclarecessem a correta classificação da oração iniciada por que em «é comum a suposição de que o céu e a Terra se encontravam inicialmente muito próximos». Pedia ainda que me elucidassem acerca da preposição de que aparece depois de suposição, uma vez que pode ser retirada sem afetar o sentido da frase. Obrigada.Resposta: A respeito de suposição, é possível suprimir a preposição de no registo...

Consultório

«Em que pese» + oração

Pergunta: Qual das formas é a correta, ou todas estão corretas? 1) «Em que pese em que hoje é feriado, irei trabalhar.» 2) «Em que pese seja hoje feriado, irei trabalhar.» 3) «Em que pese ser hoje feriado, irei trabalhar.»Resposta: A locução «em que pese» é empregada com expressões nominais, não podendo ser seguida de orações finitas; logo, não são aceitáveis nem 1 nem 2 entre os exemplos apresentados. A possibilidade de associar-se a orações de infinitivo é fraca, pois, numa pesquisa do Corpus do Português (de Mark...

Consultório

Papanikolaou (grego) = Papanicolau (português)

Pergunta: Verifiquei que o apelido de Georgius Papanicolaou (médico grego que iniciou o rastreio do carcinoma do colo do útero) aparece muitas vezes escrito como Papanicolau. Relativamente a este assunto, gostaria que me ajudassem nas seguintes questões: 1. Confirmem que é errado escrever Papanicolau e não Papanicolaou, dado que os nomes não têm tradução; 2. Tratando-se de um nome, não deve vir nos textos em itálico, dado não ser um estrangeirismo; 3. Como se designam as...

Consultório

Marshmallow

Pergunta: Após consulta de vários produtos com o ingrediente marshmallow observei que a tradução muitas vezes referida é de malvaísco, nome da planta com o qual este confeito é elaborado. Esta tradução será válida para este produto com esta designação à semelhança da língua francesa guimauve, ou devemos empregar o termo inglês, que pessoalmente desgosto? Os meus agradecimentos antecipados.Resposta: Não encontro um termo português que se tenha generalizado como equivalente a...

Consultório

«Health club» = «academia de ginástica»

Pergunta: Presentemente a laborar na área do turismo e em tradução, desejaria por favor que me indicassem, caso essa exista, a tradução em língua portuguesa do termo «health club». Caso não exista, haverá alternativas como à semelhança do que ocorreu em França com «centre de remise en forme»? Com os meus agradecimentos antecipados.Resposta: Em Portugal, só parece usar-se o anglicismo «health club», sem haver sinais de uso de alternativa vernácula – cf. portal Linguee. Assinalo, no...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa