Pergunta:
Tenho notado, sobretudo em linguagem publicitária, a utilização do termo "costumizar" como sinónimo de personalizar. O dicionário Priberam disponível em linha dicionariza a palavra, atribuindo-lhe esse significado (não encontrei tal palavra no de José Pedro Machado, dicionário que habitualmente utilizo). Pergunto: será correcto o uso de um estrangeirismo manifesto – que para mais se confunde com o verbo costumar – quando existe em português o "velho" personalizar?
Obrigada.
Resposta:
À volta do verbo "costumizar" – também escrito "customizar" –, com o significado de «adaptar às preferências de um cliente ou utilizador», as respostas aqui disponíveis (ver Textos Relacionados na barra ao lado) não lhe são favoráveis, nelas se considerando que personalizar é forma mais correta por estar mais de acordo com a morfologia e a semântica lexical do português1. Não obstante, importa tecer algumas considerações sobre "costumizar" e "customizar":
– A versão em linha do Vocabulário Ortográfico da Porto Editora e o Vocabulário Ortográfico Atualizado da Língua Portuguesa registam apenas "customizar", não tendo este verbo entrada noutros vocabulários ortográficos recentes. "Costumizar" não figura em nenhum vocabulário ortográfico.
– O Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora consigna somente "customizar", enquanto o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista as duas formas: "customizar", como aportuguesamento do inglês customize; e "costumizar", palavra formada por derivação sufixal (costume + izar).
– A forma "customizar" levanta o problema de integrar sem aportuguesamento morfológico o radical inglês custom-, o qual coincide com custom, «costume, hábito» e está na base do substantivo customer, «cliente, freguês». Sendo custom cognato de costume, espera-se que um aportuguesamento adequado apresente o radical do substantivo português (costum-), e não o do substantivo inglês (custom-...