Pergunta:
Tracking poll é o nome inglês que a comunicação social caseira chama àquelas sondagens "à pressão" também denominadas low cost. Será que não há tradução em português?
Resposta:
Tracking poll tem um equivalente em português, que tem ganho frequência: «sondagem diária», conforme o uso que fazem alguns órgãos da comunicação social.
Observe-se, porém, que «sondagem diária» pode não ser uma tradução muito satisfatória, porque lhe escapa a alusão feita pela expressão inglesa à monitorização ou ao acompanhamento (tracking) da evolução da opinião ou das tendências de voto de um universo de eleitores ao longo de um determinado intervalo temporal. Não admira, pois, que tracking poll encontre outras soluções, como é o caso de «sondagem com continuidade», que figura numa página do jornal português Público. Na comunicação social do Brasil, ocorrem, além de «sondagem diária», também formas como «rastreamento público contínuo» e «pesquisa de rastreamento». Trata-se, portanto, de um termo inglês que ainda não achou equivalente estável em português; mesmo a solução apresentada inicialmente – «sondagem diária» –, apesar de revelar-se uma boa opção pelo seu caráter sintético, não é totalmente fiel ao significado original.*
Refira-se que, em espanhol – convém sempre saber como as línguas irmãs do português lidam com os empréstimos do inglês –, existem, pelo menos, dois usos: «sondeo diario», homólogo da nossa «sondagem diária»; e «encuesta de seguimiento», expressão que se afigura ambígua, porque suscetível de aparecer igualmente em lugar de