Pergunta:
Nas notícias à volta das acusações dos EUA contra a alegada espionagem informática da Rússia na recente campanha eleitoral norte-americana e a respetiva retaliação diplomática, surgiu mais um anglicismo: spearphishing. O termo designa a fraude electrónica contra alvos específicos para obtenção de dados confidenciais de terceiros. Qual poderia ser o equivalente em português?Já agora: e para o termo, também agora muito em voga nos media nacionais, «think thanks»?
Resposta:
Spearphishing:
A palavra, tal como está grafada, é motivada por spearfishing, que significa «caça submarina (com arpão)» e permite um jogo gráfico e semântico em que fishing é substituído pelo homófono phishing, que tem um sentido próprio em computação: «Em computação, "phishing", termo oriundo do inglês (fishing) que quer dizer pesca, é uma forma de fraude eletrônica, caracterizada por tentativas de adquirir dados pessoais de diversos tipos; senhas, dados financeiros como número de cartões de crédito e outros dados pessoais» (Linguee, consultado em 30/12/2016). O Glossário da Associação para a Promoção e Desenvolvimento da Sociedade da Informação (APSDI) propõe que phishing tenha por equivalentes em português as expressões «falsificação da interface» ou «mistificação da interface», conceito que define assim: «Crime informático que consiste no envio aos internautas de mensagens de correio eletrónico, com a aparência de terem origem em organizações financeiras credíveis, mas com ligações para falsos sítios Web que replicam os originais, e nos quais são feitos pedidos de atualização de dados privados dos clientes. Nota: O termo "phishing" é uma alusão à palavra inglesa "fishing", que significa "pescando".»
O inglês spearphishing é uma forma de phishing que ainda não tem equivalente consagrado. Atendendo às soluções da APSDI, poderia talvez propor-se «falsificação/mistificação direcionado da interface», que é expressão palavrosa e, portanto, pouco prática. O francês poderá ser fonte de inspiração: o Office Québecois de la Langue ...