DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

O verbo alombar

Pergunta: Há alguns dias, no calor de uma discussão, ouvi uma expressão entre dois assistentes operacionais do meu serviço durante a pausa do pequeno-almoço. O facto é que que nunca tinha ouvido isso. Não sei se a frase correta era: (I) «estás aqui estás a alombar» ou se era: (II) «estás aqui estás a lombar» Só sei que os meus colegas irromperam numa discussão entre eles e separaram-nos. Poderiam dizer-me que significa, por favor? Muito obrigada!Resposta: A expressão constitui uma ameaça de agressão: (1) «estás...

Consultório

O verbo raiar («atingir»)

Pergunta: Dizemos «Essas atitudes raiam o excesso» ou «Essas atitudes raiam ao excesso»? Obrigado.Resposta: Dizemos das duas maneiras, mas sobretudo da primeira.   O verbo raiar, derivado de raia («risca, traço, linha, limite, fronteira»), ocorre geralmente conforme o esquema «raiar alguma coisa», com o significado de «tocar os limites» e funcionando como verbo transitivo direto, visto selecionar um complemento direto:   (1) «raiar o excesso» (cf....

Consultório

Topónimos de Paços de Ferreira: Caçães e

Pergunta: Conhece a etimologia de dois topónimos do concelho de Paços de Ferreira: "Cacães", da freguesia de Eiriz, e "Cô" da freguesia de Penamaior? É especialmente problemático encontrar qualquer coisa sobre o segundo topónimo.  Ficarei muito feliz por receber a sua ajuda.Resposta: A informação aqui recolhida não é conclusiva.   Sobre "Cacães", é topónimo de origem obscura, de acordo com a escassa informação registada no Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa (DOELP, 2003), de...

Consultório

A grafia de Perafita

Pergunta: Meu comentário é acerca da palavra perafita. Presumidamente, até 1990 se escrevia, em Portugal, “pera-fita”, e no Brasil “péra-fita” (para distinguir de pera, preposição, e pêra, fruta), segundo o Acordo Ortográfico de 1945 e o Formulário Ortográfico de 1943. Porém, hoje em dia, não tenho certeza de como se escreve: os dicionários que consultei – o Aulete, a Infopédia, o Priberam e o dicionário da Academia de Ciências de Lisboa...

Consultório

O termo transgenerismo

Pergunta: Posso traduzir transgenderism (inglês) para "transgenderismo"?Resposta: Tendo em conta que o inglês transgenderism deriva de transgender, será necessário partir do do equivalente português, que é transgénero e, assim, formar transgenerismo, palavra que ainda não tem entrada nos dicionários.   Procurando em línguas próximas do português, encontra-se em catalão a forma transgenerisme, que está dicionarizada, e...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa