Textos publicados pelo autor
O verbo alombar
Pergunta: Há alguns dias, no calor de uma discussão, ouvi uma expressão entre dois assistentes operacionais do meu serviço durante a pausa do pequeno-almoço. O facto é que que nunca tinha ouvido isso.
Não sei se a frase correta era:
(I) «estás aqui estás a alombar»
ou se era:
(II) «estás aqui estás a lombar»
Só sei que os meus colegas irromperam numa discussão entre eles e separaram-nos.
Poderiam dizer-me que significa, por favor?
Muito obrigada!Resposta: A expressão constitui uma ameaça de agressão:
(1) «estás...
O verbo raiar («atingir»)
Pergunta: Dizemos «Essas atitudes raiam o excesso» ou «Essas atitudes raiam ao excesso»?
Obrigado.Resposta: Dizemos das duas maneiras, mas sobretudo da primeira.
O verbo raiar, derivado de raia («risca, traço, linha, limite, fronteira»), ocorre geralmente conforme o esquema «raiar alguma coisa», com o significado de «tocar os limites» e funcionando como verbo transitivo direto, visto selecionar um complemento direto:
(1) «raiar o excesso» (cf....
Topónimos de Paços de Ferreira: Caçães e Cô
Pergunta: Conhece a etimologia de dois topónimos do concelho de Paços de Ferreira: "Cacães", da freguesia de Eiriz, e "Cô" da freguesia de Penamaior?
É especialmente problemático encontrar qualquer coisa sobre o segundo topónimo.
Ficarei muito feliz por receber a sua ajuda.Resposta: A informação aqui recolhida não é conclusiva.
Sobre "Cacães", é topónimo de origem obscura, de acordo com a escassa informação registada no Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa (DOELP, 2003), de...
A grafia de Perafita
Pergunta: Meu comentário é acerca da palavra perafita.
Presumidamente, até 1990 se escrevia, em Portugal, “pera-fita”, e no Brasil “péra-fita” (para distinguir de pera, preposição, e pêra, fruta), segundo o Acordo Ortográfico de 1945 e o Formulário Ortográfico de 1943. Porém, hoje em dia, não tenho certeza de como se escreve: os dicionários que consultei – o Aulete, a Infopédia, o Priberam e o dicionário da Academia de Ciências de Lisboa...
O termo transgenerismo
Pergunta: Posso traduzir transgenderism (inglês) para "transgenderismo"?Resposta: Tendo em conta que o inglês transgenderism deriva de transgender, será necessário partir do do equivalente português, que é transgénero e, assim, formar transgenerismo, palavra que ainda não tem entrada nos dicionários.
Procurando em línguas próximas do português, encontra-se em catalão a forma transgenerisme, que está dicionarizada, e...
