Pergunta:
O território da Irlanda do Norte deve escrever-se "Ulster" ou "Úlster"? E devemos escrever «livros acerca do Úlster» ou «livros acerca de Úlster» (com ou sem acento)?
Resposta:
Na maioria das fontes1 consultadas para elaboração desta resposta, não se encontra aportuguesamento de Ulster, nome de uma região da ilha da Irlanda que, na sua maior parte, integra o Reino Unido. No entanto, regista-se há já algum tempo a forma Úlster2, que coincide com a forma espanhola Úlster. Este topónimo tem associado o artigo definido: «o Ulster/Úlster».
Sem desconsiderar a forma aportuguesada Úlster, que é aceitável, observe-se que, como se trata de nome estrangeiro, pode manter-se a grafia original e uma pronúncia aproximada, dentro do que a fonologia do português possibilita, tal como acontece com os nomes das outras províncias históricas irlandesas (que ocorrem sem artigo definido): Leinster, Munster e Conacht (ou Connaught).
Por outro lado, a pergunta leva a pensar se não haverá formas portuguesas mais antigas dos nomes destas regiões irlandesas. Com efeito, as relações de Portugal com a Irlanda não terão sido esporádicas, havendo famílias e grupos imigrados como é o caso dos O'Neill. Talvez existam formas vernáculas de topónimos irlandeses que, existentes documentalmente, não vingaram no uso e que estão à espera de recuperação ou, pelo menos, identificação e registo. Não seria isto de admirar, dado haver casos desta natureza com topónimos de outras línguas, por exemplo, o alemão: refira-se, por exemplo, "Estarique" forma portuguesa quatrocentista de Österreich, ou seja, Áustria, ao que parece por via flamenga (cf. J. P. Machado,