Textos publicados pelo autor
O adjetivo apaludado
Pergunta: Gostaria de saber se a palavra apaludado – usada por exemplo na expressão «zonas apaludadas», como sinónimo de «zonas palustres» – se encontra dicionarizada.
Já li esta palavra em mais de uma ocasião, mas não a consigo encontrar em nenhum dicionário.
Obrigado.Resposta: A forma apaludado está correta como variante de apaulado (de paul) e sinónimo de palustre, pantanoso ou...
A origem de «não poder com uma gata pelo rabo» e «bicho de sete cabeças»
Pergunta: Qual a origem e qual o significado das expressões idiomáticas «não poder com uma gata pelo rabo» e «bicho de sete cabeças».Resposta: Sobre a origem histórica, factual, das expressões em questão, é praticamente impossível dar informação, uma vez que as expressões idiomáticas, tal como os provérbios, são geralmente produto de criações anónimas que se generalizam no uso e se fixam na língua.
No entanto, a respeito de «bicho de sete cabeças», é possível falar da motivação cultural da expressão, como faz Orlando Neves,...
Uma pronúncia dialetal de baldio
Pergunta: Palavras acabadas em io são às vezes pronunciadas sem o o final no Brasil, que soa [u].
Tal fenómeno se opera em Portugal?
Há um livro que vocês me poderiam indicar para eu ler acerca desses casos?
Muito obrigado!Resposta: Pode acontecer nos dialetos da região compreendida entre Portalegre e Castelo Branco (centro interior), mas no quadro mais alargado da perda da vogal final -o:
«[na variedade da Beira Baixa e Alto Alentejo, dá-se a] elisão da vogal...
Serôdio e sorôdio
Pergunta: Existe alguma diferença de significado entre sorôdio e serôdio ?
A primeira aparece associada à cultivo do arroz.
Com agradecimentos antecipados.Resposta: Serôdio, «tardio, fora de tempo», é a forma da norma-padrão e, portanto, indiscutivelmente correta.
A forma sorôdio já é mais discutível, pelo menos, como variante de serôdio, como já no século XVIII, dizia o gramático Madureira Feijó (1688-1741), na sua...
Fenómenos de reanálise
Pergunta: Qual é a palavra dentro da língua portuguesa que representa o termo inglês eggcorn?
Parece que às vezes eles usam a palavra oronyms no lugar, mas oronyms em português é outra coisa.
Um exemplo deles para explicar esse fenômeno:
ex. 1: It seemed to happen all over sudden. (errado) ex. 2: It seemed to happen all of a sudden. (correto) [= «parece ter acontecido de repente»]
Um da nossa língua:
ex. 1: «Batatinha quando nasce esparrama pelo chão.» (errado) ex. 2:...
