Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

No Douro Vinhateiro (Alto Douro) há um termo muito usado, "deboeira" ou "debueira" (desconheço a grafia) quando se trata de delimitação das estremas de prédios rústicos e que consiste, basicamente, numa pedra que se destaca do solo, na qual é cavada na sua parte superior uma curvatura (sensivelmente um semicírculo) através do qual (semicírculo) se faz o alinhamento com outra marcação.

Agradeço a pesquisa, nos diversos dicionários, sobre este regionalismo, que como referi é muito comum no Alto Douro.

 

Resposta:

Agradecemos a informação, mas a verdade é que nas fontes aqui disponíveis não foi possível achar registos nem em dicionários gerais nem
dicionários de regionalismos.

Fica, portanto, o registo conforme o consulente gentilmente entendeu aqui partilhar, à espera de eventuais contributos que permitam caracterizar esta palavra mais aprofundadamente.

<i>Seide</i> ou <i>Ceide</i>?
A propósito de um topónimo camiliano

A localidade onde Camilo Castelo Branco viveu os seus últimos anos tem o nome de São Miguel de Seide e situa-se em Vila Nova de Famalicão, no distrito de Braga. O uso impôs Seide, e é assim que na página da casa-museu do escritor se escreve o topónimo. Haveria alguma razão para se grafar de outra maneira? Um apontamento do consultor Carlos Rocha.

Pergunta:

Por favor, esclareçam qual das seguintes opções é considerada correta: «baia de estacionamento» ou «baía de estacionamento»?

Agradeço, antecipadamente, a atenção.

Resposta:

 A palavra correta é baia, sem acento, termo que se usava referido a compartimentos para cavalos, mas que, por extensão, pode também denotar qualquer compartimento separado de outro por uma divisória. Cf. Dicionário Priberam.

Pergunta:

No Sardoal, por várias vezes ouço aqui pessoas a dizer "ando à pergunta de", no sentido de «andar à procurar» de algo.

Nunca ouvi a expressão noutro lugar e fiquei curiosa sobre a sua eventual origem / correção ou se será apenas daquelas expressões que nascem do uso incorreto de termos, por desconhecimento ou confusão.

Obrigada.

Resposta:

É um uso popular que também ocorre no Alentejo (ver blogue Vila Ruiva).

No Dicionário de Regionalismos e Arcaísmos, de Leite de Vasconcelos (1858-1941), também se regista o uso de perguntar noutras regiões portuguesas, com o significado de «procurar»: «Deve ter sido transitivo na linguagem arcaica, pois se diz hoje perguntei-o = ‘procurei-o’ (Beira).»

Em certas regiões do Algarve, também se encontra este uso de pergunta em variação com o vocábulo procura, frequentemente pronunciado "prècura", com e aberto na primeira sílaba:

«Andar à pergunta ou à prècura: procurar; andar à cata. [...]» (Mário Duarte, Glossário Monchiqueiro, Grupo de Dinamização Cultural "O Monchiqueoro", 2016).

 

 

Pergunta:

O nome Hamurabi é bastante citado na academia, sobretudo em trabalhos relacionados à história do Oriente Médio.

A minha dúvida é: qual a sílaba tônica do nome? Em teoria seria oxítono, dada a ausência de acento gráfico, mas se pronuncia como paroxítono e, se assim o é, não teria de ser acentuado na penúltima sílaba?

O nome foi de fato aportuguesado, já que perdeu a germinação do m (Hammurabi), sendo reduzido a um só, mas por que não houve acentuação?

Obrigado.

Resposta:

 A grafia e a pronúncia do nome da figura histórica em questão têm tido duas formas: 

Hamurabi, que é palavra oxítona, isto é, com acento tónico na última sílaba (cf. Vocabulário Onomástico da Língua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras);

Hamurábi, palavra paroxítona, isto é com acento tónico na penúltima sílaba (cf. Infopédia).

Convém assinalar que a forma Hammurabi, a mais corrente que este nome tem em inglês e francês, corresponde ao acádio Ḫammurapi, do amorita ʿAmmurāpi, um composto de *ʿammu («pai») +‎ *āpi («curador, curandeiro»), conforme se lê no Wiktionary. O