Pergunta:
Existe alguma tradução consagrada em português para a expressão inglesa «from the armchair?
Como em «[...] analyses performed by philosophers from "the armchair".»[*]
Ou se não consagrada, pelo menos com precedentes de utilização?
[N. E. – tradução livre: «análises realizadas por filósofos [que ficam] de poltrona»]
Resposta:
Não parece haver uma tradução direta, sistemática e estável. Existem, sim, várias soluções, algumas correspondentes a expressões fixas ou associações lexicais mais ou menos recorrentes (solidariedades lexicais ou colocações), dependendo a sua escolha do contexto.
Como palavra isolada, armchair significa «poltrona» (cf. Infopédia). Tendo em conta a expressão inglesa apresentada, «philosophers from the armchair», a qual pode converter-se em «armchair philosophers» – com armchair como modificador (cf. armchair traveller, «viajante de poltrona», em Lexico.com), a aplicar-se à pessoa a quem falta experiência ou prática numa dada área de conhecimento ou atividade –, é possível propor «filósofos de gabinete», seguindo o modelo de um exemplo colhido no portal de tradução Linguee:
(1) «our fishermen are more deeply committed to the practice of sustainable fishing than your armchair environmentalists» – «[os] nossos pescadores estão ainda mais empenhados do que os seus ambientalistas de gabinete em praticar uma pesca sustentável»
Outras soluções, colhidas na referida fonte: «armchair generals» = «generais de poltrona» (neste caso, parece também possível «de gabinete»); «to make armchair decisions» = «tomar decisões em cima do joelho».
A